=====精彩回顾===
加工肉类被列为致癌食品
People love their bacon,their hot dogs and sausages, but a new report says processed meat can cause cancer.
人们喜欢吃熏肉,热狗和香肠 。但是一份新的报告称,加工过的肉类会导致癌症 。
That report also has a warning about red meat.CBS reporter Kara Finnstrom is living in downtown of LA with these new concerns.
这份报告也对红肉提出了警告 。CBS记者Kara Finnstrom正在洛杉矶市区采访人们对于这个新警告的担忧 。
Kara,hello.
Kara,你好 。
Reporter: Good morning.While bacon and other meats are a part of our culture, so much so that this popular spot here near this café itself as a ham house.
早上好 。熏肉和其他肉类是我们的文化的一部分,以至于这个受欢迎的场所附近这座餐厅就叫做火腿屋 。
Bacon is my favorite, so I'm not going to stop.
熏肉是我最喜爱的食物,我不想停止 。
Reporter: Matchit regularly sits down at nick's café for bacon and sausage. what he is not buying is the latest health warnings:these American staples can lead to colon and other cancers.
Matchit经常坐在这家餐厅吃熏肉和香肠 。他不想理会这个最新的警告:这些美国主食可能会导致结肠癌和其他癌症 。
Carbs were terrible for you and then they say salt was bad and now salt is okay,coffe was bad,and now coffe is okay.
以前他们说碳水化合物对身体不好 。后来说盐对身体不好,现在盐没什么问题 。还说咖啡不好,现在咖啡也没什么问题 。
The reason why we should listen is it's really coming from something that is rather not worthy.
我们应该听取这个警告的原因是,确实对身体有害,为了口腹之欲不值得 。
Reporter: This doctor treats colon cancer and he says the findings released today considered more than 800 studies from around the world.They concluded cured meat like bacon, hot dogs and deli meat are carcinogenic.He says eating just one serving roughly the size of a hotdog or meat patty everyday is believed to increase your risk of getting colon cancer by 18 to 20%.
这位医生主治结肠癌 。他说,今天发布的研究结果是考虑了全球800多个病例之后得出的结论 。他们认为,加工过的肉,比如熏肉,热狗和熟食肉类都会致癌 。他说,每天吃一份像热狗那样大小的熏肉或肉饼都会使结肠癌的风险增加18%至20% 。
We think there is a lot of oxidants and the process, the curing process itself contributes to the formation of cancer.
我们认为加工肉类中含有很多氧化物,加工过程本身就会导致致癌物质的形成 。
Reporter:The scientists also lables red meats as possibly carcinogenic and said they could be linked to other cancers like those of prostate and pancreas. He says that is because animal fat has also been linked to cancer formation.His suggestion, eat meat only once or twice a week.
科学家还指出红肉可能也致癌 。可能与前列腺癌和胰腺癌有关 。他说,这是因为动物脂肪也与癌症的形成有关 。他建议每周吃肉一到两次 。
Eating anything eccessibly won't be healthy.
任何东西吃过量都是不健康的 。
Reporter: Rob davis owns the café and says he has modified his menu and as taste have changed and the doctor hopes parents will especially take notice of this study, so children learn to eat diets that may prevent cancer.
Rob davis是这家餐馆的老板 。他说,他已经修改了菜单,口味也做出了改变 。医生希望家长们能格外留意这份研究,让孩子们尝试可以预防癌症的饮食 。
There is something that happens genetically and it's turned on by something we eat in our environment for instance and this can be one of those triggers.
饮食习惯是遗传的,来自我们从环境中摄取的饮食 。饮食可以是癌症的触发因素之一 。
Reporter: meat industry groups are protesting that cancer is not caused by processed food,but by several factors.
肉类行业抗议称,癌症并不是由加工食品造成的,而是由诸多因素引发的 。