手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:俄罗斯西方食品禁令带来不良影响

来源:可可英语 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
!Z)C[l|WwT%+gF]gc

X;2GQls]hQ,q]

=====精彩回顾=====

prlg~2T90EYy%Z=V!*p*

台湾高雄燃气爆炸 22死270伤

*P8aS2,Sqn%[S43a=[m&

巴西足坛神话内马尔恢复良好

MsM)~=eO%yC3Pi1

洛杉矶沙滩闪电袭击 1死13伤

,Mr.%]&MVo

福布斯公布最赚钱男星榜

PEhuNp24hd

oSm~UoeqkM_l^9wW]

Western food ban in Russia leaves bad aftertaste
俄罗斯西方食品禁令带来不良影响

5!AQ4Ic];Awv

Among the cafes and restaurants of central Moscow, "Les Enfants du Paradis" stands out. It's popular with the city's music and art crowd, who come for the eclectic European food. Pizza, of course, but cutlets and prosciutto too. But all that variety is about to go away. That's because Russia placed a one-year ban on all meat, fish, dairy, fruits and vegetables, from the U.S. and much of Europe. Retaliation, for Western sanctions on Russia over its actions in Ukraine. But owner Alexi Paperny thinks it's the Russian consumer who will pay ultimately pay.
在莫斯科中部的咖啡馆和餐厅,《天堂的孩子》回荡着=3u)s+2uOJCX=1j。这首歌曲受到城市音乐和艺术人群的欢迎,他们是欧洲食品热衷者,包括批萨,炸肉片和意大利熏火腿imTsO^3W_M9l3Jf5FHhS。但是这些食品种类都将离去,因为俄罗斯对来自美国和欧洲许多地区的肉类,鱼类,禽类,水果和蔬菜实施了一年的禁令zRHkHo*q4n。这是对西方国家向俄罗斯干预乌克兰事务进行制裁的报复行为0yM(q]r^#F6gm7F。但是店主Alexi Paperny认为,最终为该禁令付出代价的是俄罗斯消费者oZ!~D.Q9db)Xvk6+

[DgntrI%|x[cjX7;

(SOUNDBITE) (Russian) "DETI RAIKA" RESTAURANT OWNER ALEXEI PAPERNY, SAYING: "My congratulations to everyone. Now we have to buy food products at higher prices, to sell them at higher prices. People don't have money to buy it. I don't know. We will try to do our best to survive. We've been through bad times before."
"DETI RAIKA" 餐厅老板ALEXEI PAPERNY:“我向每一个人表示祝贺bkXhXD1Mk~7nS。现在我们不得不以更高的价格购买食品,也已更高的价格出售6VWbc_;b+8vB&]N2。人们或许没有钱买gQqf!7AOFEH。我不知道Hb0B4@Jr2G+。我们会尽最大努力存活下来VICi3%id.uP4+E*4Qb(。我们以前也曾经遭遇过非常艰难的时期]bM#GKzu=KA。”

4=BS=h0@^Kg5PQEyr

The ban impacts well over $9 billion in imports. Producing countries could feel the pinch. Russia is by far the biggest consumer of E.U. fruits and vegetables. The second biggest buyer of U.S. poultry. And a major global consumer of fish. Still,as economic policy, the ban doesn't make sense to this restauranteur.
该禁令会影响超过90亿美元的进口产品IdCyuuy2[0bN-o;T1w。生产国将会受到影响ER340l;p*f&^T9。目前为止,俄罗斯是欧盟水果和蔬菜最大的消费者,是美国禽类的第二大购买国dI_K1~+]1VJ。是全球最大的鱼类消费国Y;HZ+,F.hEmc+(R^。然而,作为经济政策,该禁令对这位餐馆老板来说是说不通的BYFAe4D3D84FX_l~x4|

,a1sbNnWMaz3FdH0

(SOUNDBITE) (Russian) "DETI RAIKA" RESTAURANT OWNER ALEXEI PAPERNY, SAYING: "What's happening now is rather strange. It is Russian sanctions against Russia, something like this."
"DETI RAIKA"餐馆老板ALEXEI PAPERNY:“现在发生的一切更加奇怪1I.B4FM06U@(0Z。这就好像是俄罗斯人对俄罗斯实施的制裁措施sFJ=hpmc8LE,lDn7=D。”

K4iout,bSH_t7@w.s3

Russians have relished imported foods since the fall of the Soviet Union. But with inflation already rising, and the Russian ruble falling, the ban could leave a sour aftertaste for these diners.
自苏联解体以来,俄罗斯人一直偏爱进口食品!*[@2-O2#1TpF。但是由于通货膨胀高企,俄罗斯卢布汇率下跌,该禁令会对就餐者带来痛苦的影响eTM_xl8uVm

@Q,4P=9V3u_xCC|gkP1

AER~WI1oFXH4vt];g

Japan commemorates 69 years since Nagasaki atomic bomb
日本纪念广岛原子弹爆炸69周年

VDIz2JA#WtO

The images are iconic... a mushroom cloud erupts over the city of Nagasaki in 1945, in the world's second wartime atomic bombing ever. Some 150,000 people died in the attack and from the subsequent radiation sickness. 69 years later, Japan remembers the victims during a memorial service. Visitors observed a moment of silence at 11:02 in the morning, the exact time the bomb was dropped. After their surrender to Allied forces, Japan adopted a pacifist constitution. Recently though Prime Minister Shinzo Abe lifted the country's ban on aiding other countries under attack.
这些图片非常形象:1945年,广岛市上空升起蘑菇云,这是世界上第二次原子弹爆炸eX[z^*O&4g(C。大约150,000人死于袭击和随后辐射造成的疾病j~V1fH!_y1&b-~59。69年后,日本在纪念仪式上悼念遇难者Ka4XwPC9[D。参加仪式的人群于上午11:02进行了默哀,刚好是69年前原子弹爆炸的时间ftipcD9jZv#x.K。向盟军投降后,日本签署了和平主义宪法LasBgdb@76lIAY@%|8(。然而,最近,日本首相安倍晋三取消了援助其他受袭击国家的禁令VaayYB#9jb@PLiJ4Y3a

nsrgsz0xBajwyrQ;S~

K=Bby|Feu0Ga4.%J^W

UN warns Moscow against humanitarian efforts
联合国警告莫斯科不要向乌克兰提供援助

ae_]z(x-lJl&uzsp+m

Members of the United Nations Security Council said Friday any attempt by Russia to deliver humanitarian aid to Ukraine would be considered an invasion. UN Ambassador to the US, Samantha Power.
周五,联合国安理会成员表示,俄罗斯任何向乌克兰运送人道主义救援的行为都会被认为是侵略du(uF@CSrc%ruC4^iCLF。联合国驻美国大使萨曼莎·鲍尔(Samantha Power)发表了讲话UE+0F@%-j8m&

qVwYhDxh6s#

(SOUNDBITE) (English) SAMANTHA POWER, UNITED STATES AMBASSADOR, SAYING: "... given that Ukraine has allowed international humanitarian groups to deliver aid within its territory, there is no logical reason why Russia should seek to deliver it.Therefore, any further unilateral intervention by Russia into Ukrainian territory, including one under the guise of providing humanitarian aid, would be completely unacceptable and deeply alarming. And it would be viewed as an invasion of Ukraine."
联合国驻美国大使萨曼莎·鲍尔(Samantha Power):“鉴于乌克兰允许国际社会人道主义组织在其领土内运送救援物资,俄罗斯试图运送人道主义救援物资没有合理的理由AJH*BV[SMUb..。因此,俄罗斯任何进一步进入乌克兰领土的行为,包括以提供人道主义救援为借口的行为,都是完全不可接受的,会被认为入侵乌克兰领土5|B8i|-k&nu5f。”

Aulu~*4=U1a]ZFygB

NATO says Russia might be preparing for an invasion with some 20,000 troops they've stationed along the Ukraine border.Moscow denies the allegations. Along with humanitarian aid, western countries have been supplying the Ukrainian armed forces with military equipment. A Canadian cargo plane loaded with helmets, protective vests and first aid kits landed in Kiev on Friday. Government forces say they are gradually tightening the noose around the heavily armed pro-Russian separatists. The United Nations says more than 1,100 people including government forces, rebels and civilians have been killed in the conflict so far.
北约表示,俄罗斯可能准备利用驻扎在乌克兰边境处的20,000军队实施入侵行为12mMg^K.UrJ;Bw|7cHj。莫斯科否认了该指控3jE&Z-5]Gr4。除了人道主义救援之外,西方国家还为乌克兰军队提供了军事装备jtp_fg^[H@,yNd=O。一架装满头盔,防护板和急救箱的加拿大货运飞机周五抵达基辅0Aj(NmW,7W。政府力量表示,他们逐渐加紧了对全副武装的亲俄分裂分子的包围uFeCKgA4w,TTW3Cx0。联合国表示,包括政府军,叛军和平民在内共有超过1,100人在冲突中遇难v1@r1Hu01G9IAc;WBmek

*ckIF-MD(qlG1)HF|e3%

~XXO5y&|r,9VhPm]q]1n7PN7jjLL[I_4Dl|%MgeurpYc1

重点单词   查看全部解释    
update [ʌp'deit]

想一想再看

v. 更新,补充最新资料
n. 更新

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
capable ['keipəbl]

想一想再看

adj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的

 
shelter ['ʃeltə]

想一想再看

n. 庇护所,避难所,庇护
v. 庇护,保护,

联想记忆
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 机制,原理
n. 机械,机构,结构

 
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆
alienated ['eiljəneitid]

想一想再看

adj. 疏远的,被隔开的

 
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。