=====精彩回顾=====
Ceasefire collapses after attack kills eight-year-old girl in Gaza
加沙8岁女孩遇难停火破裂
This is what the most recent ceasefire looked like in Gaza. Within moments of it going effect this morning, a refugee camp in Gaza city came under attack --- the sole casualty -- an eight-year-old girl. Dozens were injured. Palestinians say Israel is responsible. Many here believe the Jewish state violated its own ceasefire. The seven hour period was supposed to have allowed for humanitarian aid, in the form of food and medical supplies to reach Gaza. But Hamas spokesman Sami Abu Zuhri says it was nothing more than a public relations campaign.
这就是加沙地带最近的停火状况 。今早停火协议生效后不久,加沙一座难民营遭遇袭击,唯一的遇难者是一名8岁的女孩 。数十人受伤 。巴勒斯坦人表示以色列应该对袭击负责 。这里的许多人相信是犹太国破坏了自己的停火协议 。七个小时的停火原本是为了食品和医疗物资等人道主义援助到达加沙地带 。但是哈马斯发言人Sami Abu Zuhri表示,这只是一场公关活动而已 。
(SOUNDBITE) (Arabic) HAMAS SPOKESMAN IN GAZA, SAMI ABU ZUHRI, SAYING: "That they are doing is propaganda to divert the media's attention from Israel's crimes and trying to calm down the international public opinion against the Israeli occupation."
加沙地带哈马斯发言人SAMI ABU ZUHRI:“他们这样做的目的是进行宣传,让媒体的注意力从以色列的罪行转移,试图平息国际社会对以色列占地区的意见 。”
Israel however says it is serious about the ceasefire. It denies attacking the refugee camp.
然而,以色列表示,他们对停火是认真的,他们否认袭击了难民营 。
Kerry: U.S. committed to stand by Libya
克里称美国决心支持利比亚
As prime minister of Libya, Abdullah al-Thinni has come to this week's U.S.-Africa Summit in Washington, in need of help.Fighting for control back home between rival militia groups has worsened in recent weeks... leaving hundreds of people -mostly foreigners -- no choice but to leave altogether. For prime minister al-Thinni, meeting with Secretary of State John Kerry was a chance to reaffirm Washington's support.
利比亚总理阿卜杜拉·阿尔萨尼(Abdullah al-Thinni)前往华盛顿参加本周的美国非洲峰会,请求帮助 。近几周,与义勇军团体之间争夺控制权的冲突逐渐恶化,数百人——大部分是外国人,除了离开外别无选择 。对于总理阿尔萨尼来说,与美国国务卿约翰·克里的会晤是确认华盛顿支持的机会 。
(SOUNDBITE) (Arabic) PRIME MINISTER OF LIBYA ABDULLAH AL-THINNI SAYING: "We also ask the United States to stand by the Libyan people and its Parliament and its government so that it can overcome this very difficult period that it is experiencing."
利比亚总理阿卜杜拉·阿尔萨尼(Abdullah al-Thinni):“我们还请求美国支持利比亚人民,议会和政府,这样利比亚才能度过正在经历的困难时期 。”
But the U.S. is among those countries who've left Libya in recent weeks, closing its embassy due to security concerns. Even so, Kerry says long-term stability is achievable, with help from the U.S.
但是最近几周,美国也和其他国家一样离开了利比亚,出于安全隐患关闭了大使馆 。尽管如此,克里表示,在美国的帮助下,长期的稳定仍然是可以获得的 。
(SOUNDBITE) (English) U.S. SECRETARY OF STATE JOHN KERRY SAYING: "Libya's challenges can only be resolved by Libyan's themselves. But we are committed to stand by them as they engage in the difficult work of doing so."
美国国务卿约翰·克里:“利比亚的挑战只能由利比亚自己解决 。但是我们决心支持他们解决这些困难 。”
For now, they're standing by from a distance. The fighting has increased international worries that Libya is becoming a failed state. The U.S. says it will do all it can to stop that from happening.
目前为止他们只是远距离支持 。冲突导致国际社会越来越担忧利比亚灭国 。美国表示,他们将采取一切措施防止这种状况发生 。
Tight security on opening day of U.S. Africa Leaders Summit
美国非洲召开领导人峰会
With bomb-sniffing dogs and barricaded buildings, security is tight in the nation's capital. Both local and federal police are maintaining a heavy presence as the U.S.-Africa Leaders Summit opens, drawing nearly 50 African leaders to town.Attendees are set to participate in talks on security, governance and democracy. And with the leaders have come protesters with a variety of grievances. This group wants to draw attention to Ethiopia.
炸弹嗅探犬准备就绪,建筑被封锁,首都加紧安保工作 。当地和联邦警察重病把守,迎接美国非洲领导人峰会开幕,共有近50名非洲领导人到来 。与会者将讨论安全,执政和民主问题 。与领导人一同到来的还有表达不满的抗议者 。这个群体希望引起人们对埃塞俄比亚的关注 。
(SOUNDBITE) (English) ALI ABADIR PROTESTER AGAINST ETHIOPIA SAYING: "We are sending specially a message to Obama to stop supporting the dictator in Ethiopia which is here. They are the cause for a lot of journalists, religious freedoms are opposed in Ethiopia."
反对阿赛俄比亚的抗议者:“我们向奥巴马传递了一条特别的信息,希望停止支持埃塞俄比亚独裁者 。这是许多记者的事业,在埃塞俄比亚,宗教自由是被反对的 。”
The summit is set to last three days. Amid such a heavy security presence the only incidents reported so far have turned out to be false alarms.
峰会计划持续三天 。在安全防守如此严密的情况下,目前为止报道的唯一事故就是虚假警报 。