=====精彩回顾=====
NY Times editorial calls for a repeal of marijuana "prohibition"
纽约时报社论呼吁废除大麻禁令
Should the federal ban on marijuana be repealed? Yes -- says one of the largest newspapers in the country. The New York Times published this weekend the first piece in a six-part editorial series in support of repealing the ban. The opening editorial compared the ban on marijuana to the alcohol prohibition of the 20s and 30s, which saw the rise of criminals and crime syndicates. In the coming days, the paper plans to lay out its argument, covering topics such as the health effects and treatment by the criminal justice system. The first piece argues that states should decide whether to legalize pot, not the federal government. Washington and Colorado already allow the recreational use of marijuana and many more states permit pot for medical purposes. The series comes as polls show an increasing number of Americans who support legalizing the drug.
联邦大麻禁令是否应该废除?是的——美国最大的一家报社表示 。纽约时报本周发表了支持废除该禁令的共分六个部分的社论内容的首篇文章 。该开篇社论把该大麻禁令比作二三十年代的禁酒令,导致罪案和犯罪财团的增加 。未来几天,该报计划展开辩论,涉及健康效应和刑事司法制度的处理等等 。首篇文章辩称,大麻是否合法应该由州政府决定,而不是由联邦政府决定 。华盛顿和科罗拉多州已经允许大麻用于娱乐,许多其他州允许大麻用于医疗 。这一系列文章发表之时,民意调查显示越来越多美国人支持该药物合法化 。
Libyans face gas shortages after fuel depot set ablaze
燃料仓库起火 利比亚面临汽油短缺
Heavy plumes of smoke rise above Tripoli. A huge fuel depot is burning out of control, set ablaze in fighting between rival militias. ...and with millions of litres of fuel destroyed...Tripoli's residents are now dealing with the consequences.
的黎波里上空升起浓重的烟雾 。一个巨大的燃料仓库起火,火势失去控制,在不同民兵组织的冲突中被点燃,数百万升燃料被摧毁 。的黎波里居民正在努力应对这场火灾带来的影响 。
(SOUNDBITE) (Arabic) TRIPOLI RESIDENT, MOHAMMED ALGIRIANI, SAYING: "The holidays are here and people want to enjoy Eid but they can not. They want to go out and shop for Eid, but they don't have one drop of petrol."
的黎波里居民MOHAMMED ALGIRIANI:“正在节日期间,人们想要享受开斋节的快乐但是却无能为力 。他们想要外出为开斋节购物,但是没有一滴燃料 。”
Most gas stations in Tripoli have been closed since the fighting erupted in a battle over the airport. So for motorists there's no choice but to sit in line....and wait.
由于针对机场的战争爆发,的黎波里大部分加油站已经关闭 。对于驾车者来说,他们别无他法,只能排队等待 。
(SOUNDBITE) (Arabic) TUNISIAN WORKER AT ABUSTAH GAS STATION, MARWAN, SAYING: "Libya is the world's third largest producer of oil, so how is it possible not to have oil? With holiday travel plans ruined, drivers deal with their frustration on what should be a day to celebrate.
ABUSTAH加油站突尼斯工作人员MARWAN:“利比亚是世界第三大产油国,所以怎么可能出现石油短缺呢?度假计划被破坏,司机们在原本应该庆祝的这一天非常沮丧 。”
France begins three days of mourning over Air Algerie crash
法国开始为期三天悼念活动
In the streets of Paris, the mood is sombre. Flags are at half mast, in memory of those killed in last week's Air Algerie plane crash in Mali. 118 people, including 54 French nationals, were killed in the disaster. Honoring the lives lost, France has begun three days of mourning.
巴黎街头一片肃穆的气氛 。各处降半旗纪念上周在马里坠毁的阿尔及利亚航空飞机失事中遇难的乘客 。共有118人,包括54名法国人在这场灾难中丧生 。为了悼念陨落的生命,法国开始了为期三天的悼念活动 。
(SOUNDBITE) (French) PASSER-BY RAYA HRISTOVA SAYING: "In any case, grief, you can never find ways to relieve it since it's whole families who have perished so it's very sad, and through time I hope it will be eased and that we will also better understand the circumstances."
路人RAYA HRISTOVA:“在任何情况下,悲痛都无法排解,因为遭遇灾难的是整个家庭,所以我们非常伤心,我希望随着时间的推移悲伤情绪能够淡化,能够对形势有更好的理解 。”
The crash site is now the scene of an intensive investigation although it's believed that poor weather was most likely the cause. France meanwhile, is left to grieve.
坠机地点现在正在进行紧张的调查,然而,据信糟糕的天气状况是造成事故的主要原因 。与此同时,法国全国上下笼罩在悲痛中 。