手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第15章Part2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"I did it. I got us all out. Without Halle too. Up till then it was the only thing I ever did on my own.Decided. And it came off right, like it was supposed to. We was here. Each and every one of mybabies and me too. I birthed them and I got em out and it wasn't no accident. I did that. I had help,of course, lots of that, but still it was me doing it; me saying, Go on, and Now. Me having to lookout. Me using my own head. But it was more than that. It was a kind of selfishness I never knewnothing about before. It felt good. Good and right. I was big, Paul D, and deep and wide and whenI stretched out my arms all my children could get in between. I was that wide. Look like I lovedem more after I got here. Or maybe I couldn't love em proper in Kentucky because they wasn'tmine to love. But when I got here, when I jumped down off that wagon — there wasn't nobody inthe world I couldn't love if I wanted to. You know what I mean?""我成功了。我把大家都弄了出来。而且没靠黑尔。到那时为止,那是唯一一件我自己干成的事。铁了心的。然后事情很顺利,跟设想的一样。我们到了这里。我的每一个宝贝,还有我自己。我生了他们,还把他们弄了出来,那可不是撞大运。是我干的。我有帮手,当然了,好多呢,可还是我干的;是我说的,走吧,我说的,快点。是我得多加小心。是我用了自己的头脑。而且还不止那些。那是一种自私自利,我从前根本不知道。感觉起来很好。很好,而且正确。我很大,保罗·D,又深又宽,一伸开胳膊就能把我所有的孩子都揽进怀里。我是那么宽。看来我到了这儿以后更爱他们。也许是因为我在肯塔基不能正当地爱他们,他们不是让我爱的。可是等我到了这里,等我从那辆大车上跳下来——只要我愿意,世界上没有谁我不能爱。你明白我的意思么?"
Paul D did not answer becauseshe didn't expect or want him to, but he did know what she meant. Listening to the doves in Alfred,Georgia, and having neither the right nor the permission to enjoy it because in that place mist,doves, sunlight, copper dirt, moon — -every thing belonged to the men who had the guns. Littlemen, some of them, big men too, each one of whom he could snap like a twig if he wanted to. Menwho knew their manhood lay in their guns and were not even embarrassed by the knowledge thatwithout gunshot fox would laugh at them. And these "men" who made even vixen laugh could, ifyou let them, stop you from hearing doves or loving moonlight. So you protected yourself andloved small. Picked the tiniest stars out of the sky to own; lay down with head twisted in order tosee the loved one over the rim of the trench before you slept. Stole shy glances at her between thetrees at chain-up. Grass blades, salamanders, spiders, woodpeckers, beetles, a kingdom of ants. Anything bigger wouldn't do. A woman, achild, a brother — a big love like that would split you wide open in Alfred, Georgia. He knew exactly what she meant: to get to a place where you couldlove anything you chose — not to need permission for desire — well now, that was freedom.保罗·D没搭腔,因为她并没指望或者要求他回答,可他的确明白了她的意思。在佐治亚的阿尔弗雷德听鸽子叫的时候,他既没有权利也不被允许去享受它,因为那个地方的雾、鸽子、阳光、铜锈、月亮——什么都属于那些持枪的人。有些是小个子,大个子也一样,愿意的话,他可以把他们像根树枝似的一个个折断。那些人知道他们自己的男子气概藏在枪杆子里,他们知道离开枪连狐狸也会笑话他们,却不因此感到羞耻。要是你随他们摆布,这些甚至让母狐狸笑话的"男人"会阻止你去聆听鸽子的叫声或者热爱月光。所以你要保护自己,去爱很小的东西。挑出天外最小的星星给自己;睡觉前扭着头躺下,为了看见壕沟的边缘上你最爱的那一颗。上锁链时在树木中间含羞偷偷瞥上一眼。草叶、蝾螈、蜘蛛、啄木鸟、甲虫、蚂蚁王国。任何再大点的东西都不行。一个女人、一个孩子、一个兄弟——在佐治亚的阿尔弗雷德,一个那么大的爱将把你一劈两半。他准确地理解了她的意思:到一个你想爱什么就爱什么的地方去——欲望无须得到批准——总而言之,那就是自由。
Circling, circling, now she was gnawing something else instead of getting to the point.转啊,转啊,现在她又嚼起了别的事情,就是不往点子上说。

"I did it. I got us all out. Without Halle too. Up till then it was the only thing I ever did on my own.Decided. And it came off right, like it was supposed to. We was here. Each and every one of mybabies and me too. I birthed them and I got em out and it wasn't no accident. I did that. I had help,of course, lots of that, but still it was me doing it; me saying, Go on, and Now. Me having to lookout. Me using my own head. But it was more than that. It was a kind of selfishness I never knewnothing about before. It felt good. Good and right. I was big, Paul D, and deep and wide and whenI stretched out my arms all my children could get in between. I was that wide. Look like I lovedem more after I got here. Or maybe I couldn't love em proper in Kentucky because they wasn'tmine to love. But when I got here, when I jumped down off that wagon — there wasn't nobody inthe world I couldn't love if I wanted to. You know what I mean?"
Paul D did not answer becauseshe didn't expect or want him to, but he did know what she meant. Listening to the doves in Alfred,Georgia, and having neither the right nor the permission to enjoy it because in that place mist,doves, sunlight, copper dirt, moon — -every thing belonged to the men who had the guns. Littlemen, some of them, big men too, each one of whom he could snap like a twig if he wanted to. Menwho knew their manhood lay in their guns and were not even embarrassed by the knowledge thatwithout gunshot fox would laugh at them. And these "men" who made even vixen laugh could, ifyou let them, stop you from hearing doves or loving moonlight. So you protected yourself andloved small. Picked the tiniest stars out of the sky to own; lay down with head twisted in order tosee the loved one over the rim of the trench before you slept. Stole shy glances at her between thetrees at chain-up. Grass blades, salamanders, spiders, woodpeckers, beetles, a kingdom of ants. Anything bigger wouldn't do. A woman, achild, a brother — a big love like that would split you wide open in Alfred, Georgia. He knew exactly what she meant: to get to a place where you couldlove anything you chose — not to need permission for desire — well now, that was freedom.
Circling, circling, now she was gnawing something else instead of getting to the point.


"我成功了。我把大家都弄了出来。而且没靠黑尔。到那时为止,那是唯一一件我自己干成的事。铁了心的。然后事情很顺利,跟设想的一样。我们到了这里。我的每一个宝贝,还有我自己。我生了他们,还把他们弄了出来,那可不是撞大运。是我干的。我有帮手,当然了,好多呢,可还是我干的;是我说的,走吧,我说的,快点。是我得多加小心。是我用了自己的头脑。而且还不止那些。那是一种自私自利,我从前根本不知道。感觉起来很好。很好,而且正确。我很大,保罗·D,又深又宽,一伸开胳膊就能把我所有的孩子都揽进怀里。我是那么宽。看来我到了这儿以后更爱他们。也许是因为我在肯塔基不能正当地爱他们,他们不是让我爱的。可是等我到了这里,等我从那辆大车上跳下来——只要我愿意,世界上没有谁我不能爱。你明白我的意思么?"
保罗·D没搭腔,因为她并没指望或者要求他回答,可他的确明白了她的意思。在佐治亚的阿尔弗雷德听鸽子叫的时候,他既没有权利也不被允许去享受它,因为那个地方的雾、鸽子、阳光、铜锈、月亮——什么都属于那些持枪的人。有些是小个子,大个子也一样,愿意的话,他可以把他们像根树枝似的一个个折断。那些人知道他们自己的男子气概藏在枪杆子里,他们知道离开枪连狐狸也会笑话他们,却不因此感到羞耻。要是你随他们摆布,这些甚至让母狐狸笑话的"男人"会阻止你去聆听鸽子的叫声或者热爱月光。所以你要保护自己,去爱很小的东西。挑出天外最小的星星给自己;睡觉前扭着头躺下,为了看见壕沟的边缘上你最爱的那一颗。上锁链时在树木中间含羞偷偷瞥上一眼。草叶、蝾螈、蜘蛛、啄木鸟、甲虫、蚂蚁王国。任何再大点的东西都不行。一个女人、一个孩子、一个兄弟——在佐治亚的阿尔弗雷德,一个那么大的爱将把你一劈两半。他准确地理解了她的意思:到一个你想爱什么就爱什么的地方去——欲望无须得到批准——总而言之,那就是自由。
转啊,转啊,现在她又嚼起了别的事情,就是不往点子上说。
重点单词   查看全部解释    
twig [twig]

想一想再看

n. 小枝,嫩枝 v. 理解,领悟

 
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 
permission [pə'miʃən]

想一想再看

n. 同意,许可,允许

联想记忆
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四轮马车,货车
v. 用四轮马车运

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。