手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第14章Part5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"She says Wednesday, you hear? Baby? Baby?""她说星期三,你听见了吗?贝比?贝比?"
She took the shoes from him — high-topped and muddy — saying, "I beg your pardon. Lord, I beg your pardon. I sure do." Out of sight, the cartcreaked on down Bluestone Road. Nobody in it spoke. The wagon rock had put the baby to sleep. The hot sun dried Sethe's dress, stiff, like rigor morris.她从他手里接过鞋——高靿的,沾着泥——说道:"请原谅。主啊,我求你原谅。我真的求你了。"视线之外,运货马车吱吱呀呀地驶下蓝石路。里面没有人开口。大车已经把婴儿摇晃得睡着了。炎热的太阳晒干了塞丝的裙子,硬挺挺的,仿佛尸僵。
THAT AIN'T her mouth.那不是她的嘴。
Anybody who didn't know her, or maybe somebody who just got a glimpse of her through thepeephole at the restaurant, might think it was hers, but Paul D knew better. Oh well, a littlesomething around the forehead — a quietness — that kind of reminded you of her. But there wasno way you could take that for her mouth and he said so. Told Stamp Paid, who was watching him carefully.素不相识的人,或者也许只从餐馆的门洞里瞥见过她一眼的人,可能会认为那是她的嘴,但是这事保罗·D更明白。噢,的确,前额上还笼罩着那么一点东西——一种安详——能使你想起她来。可是你单凭这个就说那是她的嘴,那可不行,于是他就这样讲了。告诉了正在审视他的斯坦普·沛德。
"I don't know, man. Don't look like it to me. I know Sethe's mouth and this ain't it." He smoothedthe clipping with his fingers and peered at it, not at all disturbed. From the solemn air with whichStamp had unfolded the paper, the tenderness in the old man's fingers as he stroked its creases andflattened it out, first on his knees, then on the split top of the piling, Paul D knew that it ought tomess him up. That whatever was written on it should shake him."我不知道,大叔。反正我看着不像。我认识塞丝的嘴,可不是这样。"他用手指抚平那张剪报,凝视着,丝毫不为所动。从斯坦普打开报纸的庄严气氛中,从老人用手指按平折痕,先是在他的膝盖上、然后在树桩劈裂的顶端将它摊平的慎重中,保罗·D知道,它该搅得他不得安宁了。无论那上面写的是什么,都会震动他。

"She says Wednesday, you hear? Baby? Baby?"
She took the shoes from him — high-topped and muddy — saying, "I beg your pardon. Lord, I beg your pardon. I sure do." Out of sight, the cartcreaked on down Bluestone Road. Nobody in it spoke. The wagon rock had put the baby to sleep. The hot sun dried Sethe's dress, stiff, like rigor morris.
THAT AIN'T her mouth.
Anybody who didn't know her, or maybe somebody who just got a glimpse of her through thepeephole at the restaurant, might think it was hers, but Paul D knew better. Oh well, a littlesomething around the forehead — a quietness — that kind of reminded you of her. But there wasno way you could take that for her mouth and he said so. Told Stamp Paid, who was watching him carefully.
"I don't know, man. Don't look like it to me. I know Sethe's mouth and this ain't it." He smoothedthe clipping with his fingers and peered at it, not at all disturbed. From the solemn air with whichStamp had unfolded the paper, the tenderness in the old man's fingers as he stroked its creases andflattened it out, first on his knees, then on the split top of the piling, Paul D knew that it ought tomess him up. That whatever was written on it should shake him.


"她说星期三,你听见了吗?贝比?贝比?"
她从他手里接过鞋——高靿的,沾着泥——说道:"请原谅。主啊,我求你原谅。我真的求你了。"视线之外,运货马车吱吱呀呀地驶下蓝石路。里面没有人开口。大车已经把婴儿摇晃得睡着了。炎热的太阳晒干了塞丝的裙子,硬挺挺的,仿佛尸僵。
那不是她的嘴。
素不相识的人,或者也许只从餐馆的门洞里瞥见过她一眼的人,可能会认为那是她的嘴,但是这事保罗·D更明白。噢,的确,前额上还笼罩着那么一点东西——一种安详——能使你想起她来。可是你单凭这个就说那是她的嘴,那可不行,于是他就这样讲了。告诉了正在审视他的斯坦普·沛德。
"我不知道,大叔。反正我看着不像。我认识塞丝的嘴,可不是这样。"他用手指抚平那张剪报,凝视着,丝毫不为所动。从斯坦普打开报纸的庄严气氛中,从老人用手指按平折痕,先是在他的膝盖上、然后在树桩劈裂的顶端将它摊平的慎重中,保罗·D知道,它该搅得他不得安宁了。无论那上面写的是什么,都会震动他。
重点单词   查看全部解释    
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四轮马车,货车
v. 用四轮马车运

 
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 
stamp [stæmp]

想一想再看

n. 邮票,图章,印,跺脚
v. 跺脚,盖章

 
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 庄严的,严肃的,隆重的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
tenderness ['tendənis]

想一想再看

n. 温柔,娇嫩,柔软

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。