手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第14章Part3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
The sheriff wanted to back out too. To stand in the sunlight outside of that place meant for housingwood, coal, kerosene — fuel for cold Ohio winters, which he thought of now, while resisting theurge to run into the August sunlight. Not because he was afraid. Not at all. He was just cold. Andhe didn't want to touch anything. The baby in the old man's arms was crying, and the woman's eyeswith no whites were gazing straight ahead. They all might have remained that way, frozen tillThursday, except one of the boys on the floor sighed. As if he were sunk in the pleasure of a deepsweet sleep, he sighed the sigh that flung the sheriff into action.警官也想退出来。走出这间本该贮藏木料、煤炭、石油——寒冷的俄亥俄冬天的燃料——的棚屋,站到屋外的阳光里。他一边这样想,一边抗拒着跑进八月阳光里的冲动。不是因为害怕。根本不是。他只是觉得冷。他也不想碰任何东西。老人怀里的婴儿在哭,那女人没有眼白的一双眼睛直勾勾地瞪着前方。他们都可以就那样一直待下去,冻结到星期四,可是地上一个男孩叹了口气。仿佛沉溺在甜美酣睡的乐趣中,他这一声轻叹叹得警官猛一激灵,立即开始行动。
"I'll have to take you in. No trouble now. You've done enough to last you. Come on now."She did not move."我必须把你抓进去。别再找麻烦了。你已经干得不少了。现在跟我走吧。"她没有动。
"You come quiet, hear, and I won't have to tie you up." She stayed still and he had made up hismind to go near her and some kind of way bind her wet red hands when a shadow behind him inthe doorway made him turn. The nigger with the flower in her hat entered."你乖乖地走,听见没有,我就不用把你捆起来了。"她还是不动,于是他决定走近她,想个办法捆上她那双血淋淋的手,这时他身后门口的一个人影让他转过头来。帽子上戴花的黑鬼走了进来。
Baby Suggs noticed who breathed and who did not and went straight to the boys lying in the dirt.贝比·萨格斯注意到谁还有气、谁没气了,便径直走向躺在尘土里的男孩们。
The old man moved to the woman gazing and said, "Sethe. You take my armload and gimme yours."She turned to him, and glancing at the baby he was holding, made a low sound in her throat asthough she'd made a mistake, left the salt out of the bread or something.老头走向那个女人,盯着她,说道:"塞丝,抱着我怀里这个,把你的那个给我。"她转过头,瞟了一眼他怀里的婴儿,喉咙里低叫了一声,就像她出了个错,面包里忘了放盐什么的。
"I'm going out here and send for a wagon," the sheriff said and got into the sunlight at last."我出去叫辆大车。"警官说着,终于走进了阳光。
But neither Stamp Paid nor Baby Suggs could make her put her crawling-already? girl down. Outof the shed, back in the house, she held on. Baby Suggs had got the boys inside and was bathingtheir heads, rubbing their hands, lifting their lids, whispering, "Beg your pardon, I beg yourpardon," the whole time. She bound their wounds and made them breathe camphor before turningher attention to Sethe. She took the crying baby from Stamp Paid and carried it on her shoulder fora full two minutes, then stood in front of its mother. "It's time to nurse your youngest," she said.可是无论斯坦普·沛德,还是贝比·萨格斯,都不能让塞丝把她那"都会爬了?"的女孩放下。走出棚屋,走进房子,一直抱着她不放。贝比·萨格斯已经把男孩们带了进来,正在给他们洗头、搓手、扒开眼皮,自始至终嘀咕着:"请原谅,请你们原谅。"她包扎好他们的伤口,让他们吸过樟脑,然后才开始对付塞丝。她从斯坦普·沛德手里接过哭闹的婴儿,在肩膀上扛了足足两分钟,然后站到孩子的母亲面前。"该喂你的小宝贝了。"她说。
Sethe reached up for the baby without letting the dead one go.塞丝接过婴儿,还是没撒开那个死的。

The sheriff wanted to back out too. To stand in the sunlight outside of that place meant for housingwood, coal, kerosene — fuel for cold Ohio winters, which he thought of now, while resisting theurge to run into the August sunlight. Not because he was afraid. Not at all. He was just cold. Andhe didn't want to touch anything. The baby in the old man's arms was crying, and the woman's eyeswith no whites were gazing straight ahead. They all might have remained that way, frozen tillThursday, except one of the boys on the floor sighed. As if he were sunk in the pleasure of a deepsweet sleep, he sighed the sigh that flung the sheriff into action.
"I'll have to take you in. No trouble now. You've done enough to last you. Come on now."She did not move.
"You come quiet, hear, and I won't have to tie you up." She stayed still and he had made up hismind to go near her and some kind of way bind her wet red hands when a shadow behind him inthe doorway made him turn. The nigger with the flower in her hat entered.
Baby Suggs noticed who breathed and who did not and went straight to the boys lying in the dirt.
The old man moved to the woman gazing and said, "Sethe. You take my armload and gimme yours."She turned to him, and glancing at the baby he was holding, made a low sound in her throat asthough she'd made a mistake, left the salt out of the bread or something.
"I'm going out here and send for a wagon," the sheriff said and got into the sunlight at last.
But neither Stamp Paid nor Baby Suggs could make her put her crawling-already? girl down. Outof the shed, back in the house, she held on. Baby Suggs had got the boys inside and was bathingtheir heads, rubbing their hands, lifting their lids, whispering, "Beg your pardon, I beg yourpardon," the whole time. She bound their wounds and made them breathe camphor before turningher attention to Sethe. She took the crying baby from Stamp Paid and carried it on her shoulder fora full two minutes, then stood in front of its mother. "It's time to nurse your youngest," she said.
Sethe reached up for the baby without letting the dead one go.


警官也想退出来。走出这间本该贮藏木料、煤炭、石油——寒冷的俄亥俄冬天的燃料——的棚屋,站到屋外的阳光里。他一边这样想,一边抗拒着跑进八月阳光里的冲动。不是因为害怕。根本不是。他只是觉得冷。他也不想碰任何东西。老人怀里的婴儿在哭,那女人没有眼白的一双眼睛直勾勾地瞪着前方。他们都可以就那样一直待下去,冻结到星期四,可是地上一个男孩叹了口气。仿佛沉溺在甜美酣睡的乐趣中,他这一声轻叹叹得警官猛一激灵,立即开始行动。
"我必须把你抓进去。别再找麻烦了。你已经干得不少了。现在跟我走吧。"她没有动。
"你乖乖地走,听见没有,我就不用把你捆起来了。"她还是不动,于是他决定走近她,想个办法捆上她那双血淋淋的手,这时他身后门口的一个人影让他转过头来。帽子上戴花的黑鬼走了进来。
贝比·萨格斯注意到谁还有气、谁没气了,便径直走向躺在尘土里的男孩们。
老头走向那个女人,盯着她,说道:"塞丝,抱着我怀里这个,把你的那个给我。"她转过头,瞟了一眼他怀里的婴儿,喉咙里低叫了一声,就像她出了个错,面包里忘了放盐什么的。
"我出去叫辆大车。"警官说着,终于走进了阳光。
可是无论斯坦普·沛德,还是贝比·萨格斯,都不能让塞丝把她那"都会爬了?"的女孩放下。走出棚屋,走进房子,一直抱着她不放。贝比·萨格斯已经把男孩们带了进来,正在给他们洗头、搓手、扒开眼皮,自始至终嘀咕着:"请原谅,请你们原谅。"她包扎好他们的伤口,让他们吸过樟脑,然后才开始对付塞丝。她从斯坦普·沛德手里接过哭闹的婴儿,在肩膀上扛了足足两分钟,然后站到孩子的母亲面前。"该喂你的小宝贝了。"她说。
塞丝接过婴儿,还是没撒开那个死的。
重点单词   查看全部解释    
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
stamp [stæmp]

想一想再看

n. 邮票,图章,印,跺脚
v. 跺脚,盖章

 
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
shed [ʃed]

想一想再看

n. 车棚,小屋,脱落物
vt. 使 ...

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四轮马车,货车
v. 用四轮马车运

 
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 
sheriff ['ʃerif]

想一想再看

n. 郡治安官,郡长

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。