=====精彩回顾=====
World salutes royal baby
英国凯特王妃诞下男婴 世界各国祝贺
Raising glasses … and guns to Britain's youngest royal. New Zealand gave the infant prince - born to Duke and Duchess of Cambridge William and Kate Monday -- a 21-gun salute. Australians greeted news of the birth with a toast.
干杯!鸣炮问候英国最年幼的王室成员 。新西兰为剑桥公爵夫妇威廉王子和凯特王妃于周一生下的小王子鸣炮21响祝贺 。澳大利亚人也祝贺小王子的诞生 。
(English) MEMBER OF THE AUSTRALIAN MONARCHIST LEAGUE, AIMEE RICHARDS SAYING: "The monarchy to me is a symbol of our heritage and it's part of our nations history so it is very important to me that we continue it on. You know, I love the royal family and I find they're very down to earth and relatable in many ways so, I'm very happy that the royal baby's been born today and it's very exciting." The 8 lb 6 oz baby was born at 4:24 pm in a London hospital and is third in line to the throne.
澳大利亚君主制联盟成员艾梅·理查德:“君主政体对我来说就是我们的文化遗产,是我们国家历史的一部分,所以,君主政体的延续对我来说非常重要 。你知道,我热爱王室家庭,我觉得他们切切实实地存在,在许多方面相互关联,所以,对于小王子的诞生我感到非常开心,非常激动 。”这位八磅六盎司的婴儿于下午4:24在伦敦一家医院出世,是王位第三顺位继承人 。
(English) RESIDENT SHERLOCK ODEND'HAL SAYING: "I'm happy for them. I'm glad everything has worked out for them, you know. Everybody's healthy and happy and life goes on."
居民夏洛克:“我为他们感到高兴 。我很高兴一切都很顺利,每个人都健康快乐,生活在有序进行 。”
China's state broadcaster CCTV announced the news on its morning bulletin.
中国中央电视台在早间新闻发布了该消息 。
(Mandarin) 45-YEAR-OLD TOURIST ZHANG XIYUN SAYING: "I think it's a good thing that the baby has mixed blood from royalty and an ordinary person. If this baby inherits the throne, he would be much closer to the people. That is what I'm thinking."
45岁的旅行者张西云(音译):“这名婴儿是王室成员与平民混血的,我觉得这样挺好的 。如果这个小王子能够继承王位,肯定更加亲民 。我就是这么想的 。”
Meanwhile, British brands celebrated in Tokyo as some anticipated a boost in business. The popular couple has reinvigorated the royal family's image both at home and abroad, becoming global stars when some 2 billion people tuned in to their 2011 wedding ceremony.
同时,东京的英国品牌也举行了庆祝活动,因为一些人预期小王子的诞生会刺激商业的发展 。这对受欢迎的夫妇在国内外都复兴了王室家族的形象,成为全球明星,大约20亿人参加了他们2011年的婚礼 。
Quake grinds Wellington to a halt
地震致使惠灵顿陷入瘫痪状态
New Zealand's capital bears the scars of a 6.5 magnitude quake. Wellington's harbour appeared to suffer most from the tremor which struck on Sunday (July 21). Parts of the city were still grounded to a halt a day later as safety inspections took place. Prime Minister John Key said building standards should put people at ease.
新西兰首都遭遇6.5级地震袭击 。地震发生在7月21日,周日 。惠灵顿的港口遭遇的打击最为严重 。地震袭击一天之后,相关部门正在进行安全检查,该城市部分地区仍然处于停滞状态 。新西兰总理约翰·基(John Key)表示,建筑标准应该使人们有信心 。
SOUNDBITE: (English) NEW ZEALAND PRIME MINISTER JOHN KEY SAYING: "I mean people have high level of levels of anxiety when they feel earthquakes, it's totally understandable. People feel helpless, they can't control the situation and these aftershocks, as we know from Christchurch, roll on for a long period of time so it's destabilizing but I think we can take confidence from the fact that we do have a high standard of building codes in Wellington and in New Zealand." Sunday's quake was the largest to hit New Zealand since the Canterbury region was devastated in 2011.
新西兰总理约翰·基(John Key):“我的意思是,当人们感觉到地震来袭的时候肯定非常焦虑,这是完全可以理解的 。人们感觉到无助,他们难以控制形势,据我们从克莱斯特彻奇了解到的消息,余震持续了很长时间,所以仍然非常不稳定 。但是我认为,我们应该有信心,惠灵顿和整个新西兰的建筑标准都非常严格 。”周日的地震是自2011年坎特伯雷地区遭遇毁坏以来袭击新西兰的最严重的地震 。
Obama wraps up Africa tour
奥巴马结束对非洲访问
Tanzania gives U.S. President Barack Obama a colourful send off as he wraps up an eight-day tour of Africa on Tuesday. Some see the visit to Senegal, South Africa and Tanzania as an attempt to play catch-up with competitor China in the fast-growing continent. Earlier in the day, Obama and his predecessor George W. Bush commemorated victims of the 1998 bombing at the U.S. embassy in Dar es Salaam. Obama also announced a trade initiative and efforts to stop wildlife trafficking. Meanwhile, First Ladies Michelle Obama and Laura Bush highlighted women's health and welfare at a summit for the first ladies of Africa.
周二,奥巴马总统结束了对非洲为期八天的访问,坦桑尼亚热烈欢送 。有人认为奥巴马对塞内加尔,南非和坦桑尼亚的访问是为了和竞争者中国争夺这个发展日新月异的非洲大陆 。当天早些时候,奥巴马和前任乔治·W·布什一起怀念了1998年达累斯萨拉姆美国大使馆爆炸的遇难者 。奥巴马还宣布了一项贸易计划和制止野生动物交易的计划 。同时,第一夫人米歇尔·奥巴马和劳拉·布什也在参加非洲第一夫人峰会期间强调了妇女健康和福利问题 。
(English) U.S. FIRST LADY MICHELE OBAMA, SAYING: "Women and girls are at the key to our salvation as a civilization and we all have to understand that as we make decisions about investment in health and education." Laura Bush also announced a new initiative to convene first ladies from around the world annually to support their political roles. The unusual Obama-Bush combination spotlights U.S. interest in the continent and the importance of Africa to the legacies of both presidents.
美国第一夫人米歇尔·奥巴马:“作为文明社会,妇女和女孩是我们解决灾难的关键 。我们在健康和教育领域进行投资的时候必须理解这一点 。”劳拉·布什也宣布了新的计划,每年召集世界各国第一夫人,发挥他们的政治作用 。奥巴马和布什夫人不同寻常的联合访问彰显了美国对非洲大陆的兴趣,也表明了非洲对两位总统的重要性 。