手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第86期:正确判断英语中的词组

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

英文原文:

I get a great kick out of watching him skating.

错误译文:

我看他滑冰,被狠狠踢了出来。

正确译文:

(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。

翻译加油站:

原译者看到kickout就想当然地译成了"被踢出来",谁都知道He was kicked out of his house是"他被踢/撵出了房子"。可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来,译者断句断错了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)应该分属两个部分,out of(something)是修饰get a kick的状语,等于from(something)(实际上也有人说get a kick from something)。Get a kick中的kick也不是"踢"的意思,意为"刺激、兴奋、快感",是一个口语用词。《美国常用成语及片语》解释get a kick的意思是feel good about(得到乐趣)。所以原句的正确译文应该是:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。

再看下面这个例句:Now, he said,"I want to enjoy my married life with Kathleen. She was in the closet for many years. I get a kick out of saying 'This is my wife'."(此时他说道:"我要享受享受和凯瑟琳的婚姻生活了。她躲躲藏藏这么多年。现在我可以说'这是我太太'了,我真觉得美滋滋的。"

其实,还可以从另一个角度看出原译有问题:这一句原文用的是一般现在时,"被踢出来"总不可能是一个"经常性动作"或"习惯性动作"吧?这就告诉我们,翻译时一定要仔细,正确断句很重要,介词的用法、动词的时态、名词的单复数都是值得注意的部分。另外,查字典也要耐心,get a kic kout of something这个习语,多数词典排在get条下,只有少数词典将其列在kick条下。



文章关键字: 关系 逻辑 加油站 翻译

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻译加油站 第84期:理顺逻辑关系(1)

      短短一个简单句有3个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),但各个抽象名词所表达的内容之间的相互关系原译没有交代清楚。Silence译成“没有表态”,hisabsence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,原译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。

      2012-12-18 编辑:Jasmine 标签: 关系 逻辑 加油站 翻译

    • 翻译加油站 第85期:理顺逻辑关系(2)

      这一句中的and有进一步的意思,但这里译成“重新而且在今后几个世纪内”就显得别扭。“保持本来的样子”是it has so long been的翻译,由于没弄清楚has been的表语,所以译为“本来的样子”,其实表语就是strong hold and beacon-light。

      2012-12-19 编辑:Jasmine 标签: 关系 逻辑 加油站 翻译

    • 翻译加油站 第87期:Tell的译法

      英语有许多习惯用法,尤其是口语,有些话看似简单,但照字面译往往令人茫然不解,以tell为例可举许多例子,表现的含义和语气各不相同:

      2012-12-21 编辑:Jasmine 标签: 翻译 加油站 tell 译法

    • 翻译加油站 第88期:Day不一定是"一天"

      译文让人觉得不知所云,误译的原因在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。At the end of the day 是英语成语,常用于口语,意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去时,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled。

      2012-12-24 编辑:Jasmine 标签: 翻译 加油站 day 译法

    • 翻译加油站 第89期:"中意,看中"怎么译?

      汉语中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解“中意、看中”的种种译法。to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"让人看上",其逻辑主语应该是"被看上的人或物"。 如:

      2012-12-25 编辑:Jasmine 标签: 翻译 加油站 中意 译法

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。