英文原文:
He explained his silence by his absence at the battlefield.
错误译文:
他说,他之所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。
正确译文:
他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他在前线,不在现场。
翻译加油站:
短短一个简单句有3个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),但各个抽象名词所表达的内容之间的相互关系原译没有交代清楚。Silence译成“没有表态”,hisabsence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,原译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。Hissilence说明该表态时他是在场的,只是没有吭声,那么absence又是指的什么时候呢?
从逻辑上看,是需要他表态的那件事发生时他在前线。可见explained、silence、absence涉及三个不同的时间。正确的翻译是:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他在前线,不在现场。
采用抽象名词,句子结构往往很简单,但必须正确分析句子逻辑关系才能翻译好。