英文原文:
Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been a stronghold and beacon-light of liberty for the world.
错误译文:
让我们重新而且在今后几个世纪内,使美国保持本来的样子———世界的自由堡垒和灯塔。
正确译文:
让我们在今后几个世纪使美国继续成为世界自由的堡垒和灯塔。
翻译加油站:
这一句中的and有进一步的意思,但这里译成“重新而且在今后几个世纪内”就显得别扭。“保持本来的样子”是it has so long been的翻译,由于没弄清楚has been的表语,所以译为“本来的样子”,其实表语就是strong hold and beacon-light。
“世界的自由堡垒和灯塔”的翻译没有说清楚名词之间的关系,应作“世界自由的堡垒和灯塔”。建议全句改译为:让我们在今后几个世纪使美国继续成为世界自由的堡垒和灯塔。