Habitat harmony
栖息地的融洽
After hailing a taxi in great haste, I went to my favorite hamburger place.
匆匆忙忙招呼了一辆出租车,我到了最喜欢的吃汉堡包的地方。
I only wanted to have a quick bite, before going home to face the mountain of work lying around the apartment in a haphazard way.
我只想迅速咬两口,然后回家面对随意堆在家里的堆积成山的工作。
My girlfriend nancy was coming home later, so I picked up a hamburger for her as well.
我的女友南茜要稍晚一点回家,所以我也给她带了一个汉堡包。
Nancy had asked I stop at the hardware store on my way home to pick up some odds and ends including a handful of screws to hand the paintings.
南茜让我在回家的路上到五金制品店里买一些零星的杂物,包括一把挂画用的螺丝钉。
While there I remembered the special glue would come in handy in fixing my broken shelf and stool.
在店里的时候,我想起特殊的胶水对修理破架子和破凳子迟早有用。
Though we've been together for 3 months.
尽管我们已经在一起三个月了。
We were hampered in getting settled, due to our work.
但因为工作的缘故,想安顿好一个家,简直困难重重。
Nancy was already home when I arrived.
我到家的时候南茜已经在家了。
After opening the bag from the hardware store, she instantly became angry and started to say some very harsh words to me.
她打开从五金制品店带回来的袋子后,马上生气了,开始对我说一些刻薄的话。
It seems I had forgotten an important item she had wanted me to get.
好像我忘了一样她让我买的很重要的东西。
I can't blame her for being annoyed, but still, I didn't think I deserved such harassing from her.
我不怪她发火,但是,我觉得她不能这样骚拢我。
I decided this was not a good harbinger of the future for us.
我认为这不是我俩未来的好征兆。
Nancy has a childhood handicap, which gives her a hardy spirit, but also makes her overly sensitive in many situations.
南茜自小有残疾,这养成她吃苦耐劳的精神,但也使她在很多情况下过分敏感。
There was no safe harbor in our small, cramped apartment, stilll, I really was in no mood to continue to haggle with her.
在我们侠小局促的家里没有安全的避难所。可是,我真的不想和她继续争论下去。
It seemed she had harnessed her pent-up frustrations and energies of the past 3months to hurl angry words at me.
她好像利用过去三个月郁积的不满和能量在对我发牢骚。
I wondered how I could harmonize our moods and feelings for each other.
我想知道我如何能协调我们彼此之间的情绪及感情。
All I wanted was to harvest a harmonic relationship with her.
我想要的就是获得两人之间如和声般的融洽关系。
I tried to bring harmony to the situation, and halt the argument, but, all was in vain, as my efforts were hampered by nancy's temper, which is her hallmark, and by her sour mood, it seemed a harmonious relationship was more distant than ever.
我试图使局面融洽,争论停止。但是,一切都是徒劳,我的努力受到了南茜的脾气和坏心情的阻挠,和谐的关系似乎比以往任何时候都遥远了。
Perhaps a peaceful habitat with nancy was only a hallucination. After all.
也许和南茜共享一个和平的栖息地归根结底不过是幻想而已。