“He didn'!” he growled at Hermione.
“是真的吗?”他看着赫敏吼道。
“He did,” she said.
“是的,”她说,
“But I don't know what it means.
“可我不知道那是什么意思。当然,
I could tell it was really rude, of course —”
我听得出它非常粗鲁……”
“It's about the most insulting thing he could think of,” gasped Ron, coming back up.
“这是他能想到的最侮辱人的话,”罗恩又露出头来,气喘吁吁地说,
“Mudblood's a really foul name for someone who is Muggle-born—you know, non-magic parents.
“泥巴种是对麻瓜出身的人——也就是父母都不会魔法的人的诬蔑性的称呼。
There are some wizards—like Malfoy's family—who think they're better than everyone else because they're what people call pure-blood.”
有些巫师,像马尔福一家,总觉得他们比其他人优越,因为他们是所谓的纯种。”
He gave a small burp, and a single slug fell into his outstretched hand.
他打了个小嗝,一条鼻涕虫掉到他的手心里。
He threw it into the basin and continued, “I mean, the rest of us know it doesn't make any difference at all.
他把它丢进脸盆,继续说道:“其实,我们其他人都知道这根本就没有关系。
Look at Neville Longbottom—he's pure-blood and he can hardly stand a cauldron the right way up.”
你看纳威隆巴顿——他是个纯种,可他连坩埚都放不正确。”
“An' they haven't invented a spell our Hermione can' do,” said Hagrid proudly, making Hermione go a brilliant shade of magenta.
“咱们赫敏不会使的魔咒,他们还没发明出来呢!”海格自豪地说,赫敏羞得脸上红艳艳的。
“It's a disgusting thing to call someone,” said Ron, wiping his sweaty brow with a shaking hand.
“这是个很难听的称呼,”罗恩用颤抖的手擦了擦额头上的汗水,说,
“Dirty blood, see. Common blood. It's ridiculous.
“意思是肮脏的、劣等的血统。全是疯话。
Most wizards these days are half-blood anyway.
现在大部分巫师都是混血的。
If we hadn't married Muggles we'd've died out.”
要是不和麻瓜通婚,我们早就绝种了。”