Harry and Hermione supported Ron over the threshold into the one-roomed cabin, which had an enormous bed in one corner, a fire crackling merrily in the other.
哈利和赫敏搀着罗恩跨过门槛,走进小屋,一面墙角摆着一张特大的床,另一面,炉火在欢快地噼啪作响。
Hagrid didn't seem perturbed by Ron's slug problem, which Harry hastily explained as he lowered Ron into a chair.
哈利扶罗恩坐到椅子上,急切地对海格讲了罗恩吐鼻涕虫的情况,海格似乎并不怎么担心。
“Better out than in,” he said cheerfully, plunking a large copper basin in front of him.
“吐出来比咽下去好,”他愉快地说着,找了只大铜盆搁在罗恩面前,
“Get 'em all up, Ron.”
“全吐出来,罗恩。”
“I don't think there's anything to do except wait for it to stop,” said Hermione anxiously, watching Ron bend over the basin.
“我想除了等它自己停止之外没有别的办法,”看着罗恩俯在铜盆上面,赫敏忧虑地说,
“That's a difficult curse to work at the best of times, but with a broken wand —”
“即使在最好的条件下,那也是一个很难施的魔咒,你用一根破魔杖……”
Hagrid was bustling around making them tea. His boarhound, Fang, was slobbering over Harry.
海格忙着给他们煮茶。他的大猎狗牙牙把口水滴到了哈利身上。
“What did Lockhart want with you, Hagrid?” Harry asked, scratching Fang's ears.
“洛哈特来你这儿干吗,海格?”哈利挠着牙牙的耳朵问。
“Givin' me advice on gettin' kelpies out of a well,” growled Hagrid, moving a half-plucked rooster off his scrubbed table and setting down the teapot.
“教我怎么防止水妖钻进水井,”海格愤愤地说,从擦得很干净的桌子上拿走一只拔了一半毛的公鸡,摆上茶壶,
“Like I don' know. An' bangin' on about some banshee he banished.
“好像我不知道似的。还吹嘘他怎么驱除女鬼。
If one word of it was true, I'll eat my kettle.”
其中要有一句是真的,我就把茶壶给吃了。”