"You're quick to guess who I am, "said Holmes.
“您猜人猜得真快,”福尔摩斯说道。
"We're been expecting you ever since Dr Watson arrived. "
“自从华生医生到达之后,我们一直在期待着您的光临。”
"I have no doubt my friend is right about the way Selden died, "said Holmes. "It's a sad death, but it will not prevent me from returning to London tomorrow. "
“我确信我的朋友有关塞尔登死去的方式的说法是正确无误的,”福尔摩斯说道。“死得很惨,可是这也不能阻止我明天就回到伦敦去。”
"Before you return, will you be able to explain the mysteries that we've experienced here? "
“在您离去之前,您能解释得了我们在此经历的种种神秘事件吗?”
"I am not always as successful as I hope. I need facts, not stories of the supernatural. This hasn't been a good case for me.
“我不像自己希望的那样总能取得成功。我需要事实,而不是有关鬼怪的种种故事。对我来说这个案子办得并不好。”
Stapleton looked hard at him, but Holmes had spoken very seriously and his words sounded true.
斯台普顿死盯着他,但是福尔摩斯说话时很一本正经,他的话语听上去也像真的。
We covered the body. Then Stapleton turned to go home, and Holmes and I walked towards Baskerville Hall.
我们把尸体遮盖起来。然后,斯台普顿就转身回家了,我和福尔摩斯朝巴斯克维尔庄园走去。
"He's a very clever man, and a dangerous enemy, who will be difficult to trap," said Holmes. "Look how he controlled his disappointment when he found that the dead man was not Sir Henry."
“他是个聪明人,同时也是个危险的对手,很难被诱捕的,”福尔摩斯讲道。“看看,当他发现那个死去的家伙不是亨利爵士时,他是多么镇定地克制自己的失望之情啊。”
"I'm sorry that he has seen you, "I said.
“我感到很遗憾,他竟看到了你,”我说道。
"So am I, but there was nothing we could do about it. Now he knows I am here he may be more careful, or he may act more quickly than he planned."
“我也这么觉得,可是我们当时对此毫无办法。他现在已经知道了我在这里,可能会变得更加谨慎起来,或许会比他事先预谋好的更快地采取行动。”