"Why were you worried about Sir Henry? "I asked.
“您为何要替亨利爵士担心呢?”我问道。
"Because I had invited him to my house. When he did not come I was surprised. Then, when I heard cries on the moor, I began to worry about him. I wonder"—his eyes went quickly from my face to Holmes"—" did you hear anything else at all? "
“因为我已邀请他到我家来。他没有来时我感到很惊讶。接着,当我听到沼地上的叫喊声时,我就开始为他担忧了。我想知道”——他的眼神从我的脸上忽地转向了福尔摩斯的脸——“您还听到了什么声音没有?”
"No, "said Holmes. "Did you? "
“没有,”福尔摩斯说道。“您呢?”
"No, "said Stapleton.
“没有,”斯台普顿说道。
"What do you mean, then? "
“那么,您这是什么意思?”
"Oh, you know the stories about the supernatural hound. I wondered if it had been here tonight."
“噢,您知道关于那只鬼怪似的猎犬的种种故事的。当时我正在纳闷它今晚是否就在此地。”
"We heard nothing of that kind, "I said.
“我们没有听到过那一类声音,”我说道。
"How do you think this poor man fell to his death? "Stapleton asked.
“你们怎么以为这个可怜的家伙是摔死的呢?”斯台普顿问道。
"I think cold and hunger, and his fear that the police would catch him, drove him mad. He ran round the moor in his madness, and fell over this edge, "I said.
“我认为饥寒交迫和怕被警方抓获的恐惧之情已经攫住了他,把他逼得发疯了。他一定曾在沼地里疯狂地奔跑,又摔下了岩脊,”我说道。
"Do you agree, Mr Sherlock Holmes? "asked Stapleton.
“您同意这种看法吗,歇洛克·福尔摩斯先生?”斯台普顿问道。