Death on the Moor
沼地上的一起死亡事件
Holmes started running over the moor, and I followed him. From somewhere in front of us came one more hopeless scream. It was followed by the sound of something falling heavily. We stopped and listened.
福尔摩斯开始在沼地上跑了起来,我跟在他的后面。从我们前面的某处又发出了一声绝望的尖叫,然后就是一个东西重重地栽在地上时的那么一声。我们站住了并倾听着。
I saw Holmes put his hand to his head." He has won, Watson. We're too late.I was mad not to act sooner. And you, Watson, look what happens when you leave the man I asked you to guard. But if the worst has happened, we shall see that Stapleton doesn't go free."
我看到福尔摩斯把手按在头上。“他已经赢了,华生。我们来得太晚了。我真是发疯了,竟不及早采取行动。而你呢,华生,看到离开我让你保护的那个人会有什么后果了吧。可是,要是最不幸的事情已然发生了的话,那么我们就不能叫斯台普顿给逃脱了。”
We ran through the dark towards the place where the cries had come from. We reached a rocky edge from which a steep side fell away.Below us we saw the body of a man. He was lying with his face down on the ground. He had fallen on his head, which was bent under him, and his neck was broken. Holmes lit a match. We saw with horror the blood running out onto the ground from his head.
我们在黑暗之中朝发出喊叫声的那个地方跑去。我们到了一条岩脊边上,那儿有个很陡的悬崖伸展下去。我们由那里向下看到了一个人。他脸朝下躺在地上。他是头向下摔倒的,头在身体下面窝着,脖子也给折断了。福尔摩斯点着了一根火柴。我们惊恐地看到了一滩血正从他的头颅里冒出来汩汩地流到地上。
We both remembered clearly the suit the man was wearing. It was a thick, red-brown country suit. It was the suit Sir Henry had been wearing on the morning when we first met him in Baker Street. We saw it for a moment and then the match went out.Our hearts turned sick and cold inside us.
我们俩都清楚地记得那个人的衣着。那是一件厚厚的、棕红色的、带有土风色彩的外套。就是亨利爵士在我们第一次在贝克街见到他的那个早上穿着的那一件。我们只看了一眼,那根火柴接着就灭了。我们感到深为悲伤、深为恐怖。
"The devil! The murderer! I shall never forgive myself for leaving Sir Henry alone, "I whispered angrily.
“这个恶棍!这个凶手!我永远也不能原谅自己,我竟离开了他的身旁,让他独自一人呆着,”我愤怒地低声说道。