【精彩回顾】》》》---今日心情:
--刘翔第一栏意外摔倒遗憾告别伦敦奥运
--男子100米决赛闪电博尔特再破奥运纪录卫冕
--好莱坞回顾玛丽莲梦露传奇人生
1【Clinton calls on South Africa to use influence with Iran】希拉里呼吁南非影响伊朗核计划
播放后点击【REPLAY】重播
TEXT:Demonstrators gather outside a University in Cape Town, decrying US policy in the Middle East ahead of a speech by U.S. Secretary of State Hillary Clinton. Clinton on a multi-country tour in Africa is calling on South Africa to help persuade Iran to abandon its nuclear ambitions. U.S. SECRETARY OF STATE HILLARY CLINTON SAYING: "As the first country to voluntarily give up nuclear weapons South Africa speaks with rare authority. You can most convincingly make the case that giving up nuclear weapons is a sign of strength and not weakness. South Africa has close ties Iran as well as with Western powers that fear Tehran is trying to develop nuclear weapons. Iran says its nuclear program is for peaceful purposes only.
参考译文:在希拉里发表演讲前,开普敦的一所大学外示威者谴责美国在中东的政策 。希拉里此次非洲的多国之行意在呼吁南非帮助说服伊朗放弃其核计划 。美国国务卿希拉里说:“南非作为第一个自愿放弃核武器的国家说话具有极大的权威,最能令人信服的证明放弃核武器是强盛而不是落后的表现 。南非和伊朗以及担心其试图发展核武器的西方国家有密切关系 。伊朗表示其核项目只用于和平目的 。
2【Typhoon Haikui kills three in China】台风海葵席卷而来三人不幸遇难
TEXT:A raging river in the aftermath of Typhoon Haikui, here in eastern China. According to Chinese state media, three people were killed when floodwaters swept through eastern provinces. Haikui, which had weakened to a tropical storm by Wednesday afternoon, killed two in Shanghai and one in neighbouring Anhui Province. More than one-and-a-half million people were evacuated, thousands of whom had been trapped in rural areas. State broadcaster Xinhua reports that over 4,000 houses were destroyed, while total damages topped 1.5 billion U.S. dollars.
参考译文:中国东部台风海葵席卷后形成的滚滚河流 。根据中国国家电视台报道在洪水席卷东部省份地区时已造成3人死亡 。截止周三下午,海葵已经减弱为热带风暴,目前已造成上海两人死亡,邻近的安徽省一人死亡 。150多万人被迫撤离,数千人被困在农村地区 。据新华社报道称,有超过4,000栋房屋遭到破坏,经济损失达15亿美元 。
3【Philippines capital inundated with floodwater】菲律宾首都汪洋一片
TEXT:The Philippines is struggling to deal with an onslaught of flooding that has swamped parts of the capital. Twelve days of monsoon rains in Manila have left more than 530,000 people fleeing their homes in search of shelter. At least 19 people have lost their lives. While rescuers are working around the clock, a lack of resources has left the operation stretched. The government has pledged to find a solution to the chronic flooding - but meanwhile evacuees are piling up. Public schools, basketball courts and churches have been converted into temporary shelters. North of the capital, Pampanga province is in a state of emergency, with 11 towns submerged. Residents have been moving around on makeshift rafts, attempting to save belongings. TRANSPORT WORKER EDUARDO ORTEGA SAYING : "We cannot eat if I do not work. We no longer have money to buy food. We have not received any relief goods from the government either." Skies have cleared in Manila and rainfall alerts have been lowered. But weather forecasters have warned of landslides and flash floods as the monsoon season continues.
参考译文:菲律宾遭遇洪水袭击首都部分地区被淹,人们正在试图应对处理 。马尼拉地区12天的季风降雨已导致530,000人逃离家乡寻求避难,至少已造成19人遇难 。虽然营救工作正紧锣密鼓的进行,但由于资源缺乏,营救工作很难展开 。政府已经承诺寻求应对慢性洪水的方案,但撤离者越来越多 。公共学校,篮球场以及教堂被转移到临时避难处 。首都北部的邦板牙省已有11个城镇被淹,正处于紧急状态 。居民通过临时木筏来行动,试图挽救自己的财产 。运输工人爱德华多·奥尔特加说:“如果我不工作,我们没有吃的,我们已经没有钱买食物 。我们也没有从政府获得任何的救灾物资 。”在马尼拉天空已经放晴,降雨预警也已经下调 。但天气预报发出警告称,随着季风季节的继续应警惕山体滑坡和山洪暴发 。
4【Japan remembers Nagasaki victims】日本纪念长崎原子弹袭击受害者
TEXT:On August 9 1945, the United States dropped an atomic bomb on the Japanese city of Nagasaki. It was an act that saw the end of World War II - and lead to the deaths of more than 150,000 people. Sixty-seven years on and a commemoration has remembered what was lost. Diplomats, children and elderly survivors gathered at Nagasaki's Peace Park. At 11:02 a.m a bell tolled, marking the exact time the bomb fell. The anniversary came as Japan faces concerns over nuclear power. Since last year's Fukushima crisis, many have called for less reliance on nuclear energy. JAPANESE PRIME MINISTER YOSHIHIKO NODA SAYING (Japanese): "We will do all we can in order to re-establish the foundation of people's lives -- doing things such as decontaminating -- so that Japan can return to its normal everyday routines as soon as possible. With this in mind, we are working towards an energy policy that will decrease our dependence on nuclear energy and will ease the minds of our citizens." An official record of Nagasaki's victims is updated annually as more people die of radiation sickness and old age. Another 3,300 names were added to the death toll this year.
参考译文:1945年8月9日,美国向日本长崎市投下一枚原子弹 。这一种举动促进了二战的结束,同样导致150,000多人死亡 。时过六十七年,人们通过这种纪念方式缅怀得失 。外交官,孩子以及年老的幸存者集聚在长崎的和平公园 。11:02分,钟声被敲响,这标志着炸弹准确的降落时间 。随着日本对核能的担忧人们开始举办这种纪念活动 。自去年福岛核危机以来,许多人呼吁减少对核能的依赖 。日本首相野田佳彦称:“我们将竭尽所能重建人们生活的基础,例如净化排污,这样日本能够尽早回归日常的生活 。为此我们将致力于新的能源政策,这样我们将减少对核能的依赖也将缓解人民心中的不安 。”据一官方记录称,随着更多的人死于辐射危害和年老,长崎的受害人数会每年更新一次 。
注:本节目每天选取各大外文网站最新热门视频,原滋原味 。因视频来源于外文网,所以链接或缓冲时间有时可能会偏长,请耐心等待 。如果对选材难易程度或安排方面有任何意见,欢迎留言讨论 。