手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与密室 > 正文

有声读物《哈利波特与密室》第54期:打人柳(15)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

But a moment later, he understood, as Snape unrolled today's issue of the Evening Prophet.

可是不一会儿疑团就解开了,斯内普展开了当天的《预言家晚报》。
“You were seen,” he hissed, showing them the headline: FLYING FORD ANGLIA MYSTIFIES MUGGLES.
“你们被人看见了,”他无情地说,并把报上的标题给他们看:福特安格里亚车会飞,麻瓜大为惊诧。
He began to read aloud: “Two Muggles in London, convinced they saw an old car flying over the Post Office tower. . . at noon in Norfolk, Mrs. Hetty Bayliss, while hanging out her washing . . .
他高声念道:“伦敦两名麻瓜确信他们看到一辆旧轿车飞过邮局大楼……中午在诺福克,赫蒂贝利斯夫人晒衣服时……
Mr. Angus Fleet, of Peebles, reported to police . . . Six or seven Muggles in all.
皮伯斯的安格斯?弗利特先生向警察报告……一共有六七个麻瓜。
I believe your father works in the Misuse of Muggle Artifacts Office?”
我记得你父亲是在禁止滥用麻瓜物品司工作吧?”
he said, looking up at Ron and smiling still more nastily. “Dear, dear . . . his own son . . .”
他抬眼看着罗恩,笑得更加险恶。“哎呀呀……他自己的儿子……”
Harry felt as though he'd just been walloped in the stomach by one of the mad tree's larger branches. Ifanyone found out Mr. Weasley had bewitched the car . . . he hadn't thought of that. . . .
哈利感到他的腹部好像被那棵疯树的大枝猛抽了一下。要是有人发现韦斯莱先生对汽车施了魔法……他没有想过这一点……
“I noticed, in my search of the park, that considerable damage seems to have been done to a very valuableWhomping Willow,” Snape went on.
“我在检查花园时发现,一棵非常珍贵的打人柳似乎受到了很大的损害。”斯内普继续说。
“That tree did more damage to us than we —” Ron blurted out.
“那棵树对我们的损害比……”罗恩冲口而出。
“Silence!” snapped Snape again.
“安静!”斯内普再次厉声呵斥。
“Most unfortunately, you are not in my House and the decision to expel you does not rest with me.
“真可惜,你们不是我学院的学生,我无权作出开除你们的决定。
I shall go and fetch the people who do have that happy power. You will wait here.”
我去把真正拥有这个愉快特权的人找来。你们在这儿等着。”
Harry and Ron stared at each other, white-faced.
哈利和罗恩脸色苍白地对望着。
Harry didn't feel hungry anymore.
哈利不再觉得饿了,
He now felt extremely sick.
他感到非常不舒服,
He tried not to look at a large, slimy something suspended in green liquid on a shelf behind Snape's desk.
尽量不去看斯内普桌后架子上那个悬浮在绿色液体里的黏糊糊的大东西。如
If Snape had gone to fetch Professor McGonagall, head of Gryffindor House, they were hardly any better off.
果斯内普把麦格教授找来,也好不到哪儿去。
She might be fairer than Snape, but she was still extremely strict.
她可能比斯内普公正一点儿,可是同样严厉得要命。
重点单词   查看全部解释    
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
expel [iks'pel]

想一想再看

vt. 驱逐,逐出,开除

联想记忆
liquid ['likwid]

想一想再看

adj. 液体的,液态的
n. 液体

 
strict [strikt]

想一想再看

adj. 严格的,精确的,完全的

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
shelf [ʃelf]

想一想再看

n. 架子,搁板

 
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相当大的,可观的,重要的

联想记忆
suspended

想一想再看

adj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)

 
prophet ['prɔfit]

想一想再看

n. 预言者,先知,提倡者

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。