I sat very still and looked hard at Barrymore. "You know there is another man, then? Have you seen him?"
我静坐着,眼睛直盯着白瑞摩。“那么说,你是知道还有另外一个人的啰?你见过他吗?”
"No, sir, but Selden told me about him a week or more ago. He is hiding from someone, too, but he is not an escaped prisoner.
“没有,先生,但是塞尔登大约在一周之前或是更早些时告诉了我有关他的情况。他也在躲藏着呢,但是他并不是个逃犯。
I don't like it, sir. Something evil is going to happen, I'm sure. Sir Henry would be much safer in London."
我并不喜欢这种局势,先生。我敢肯定,这儿将要发生一件邪恶的事情。亨利爵爷在伦敦则要安全得多。”
"Did Selden tell you anything more about the other man? "I asked.
“塞尔登还就另外那个人对你讲了些什么?”我问道。
"He looked like a gentleman. He was living in one of the old stone huts on the moor. A boy works for him and brings him all the food and things he needs. That's all Selden told me."
“他看起来像位绅士。他住在沼地上的一个古老的小石屋中。有个小男孩为他服务,给他送来他所需要的食物和其他东西。塞尔登就告诉了我这么多。”
I thanked him, and he left me. I went to the window and looked out at the rain and the clouds.It was a wild night. I knew the huts Barrymore had spoken about. There were many of them on the moor. They had been built many hundreds of years ago by the people who lived on the moor. They would not keep a man warm and dry in bad weather. Selden could not choose to live anywhere else, but why did the other man live in such conditions?
我谢过了他,他就走开了。我走到窗前,望着屋外的雨和云彩。这是个暴风雨夜。我知道白瑞摩谈及的那些石屋。沼地上有许多石屋。它们是在数百年前由住在沼地上的那些人们修建的,天气恶劣时不可能不让里边的住户感到又冷又潮。塞尔登是别无他处可住才呆在那儿的,但是另外那个人为何要居住在那么恶劣的条件下呢?
I sat and thought what I should do next. I decided I must try to find the man who had been watching us. Was he the enemy who had been following us since the very beginning in London? If he was, and I could catch him, perhaps our difficulties would be at an end.
我坐下来,思考着我下一步的举动。我已决定了,我一定要竭力找到一直监视着我们的那个人。他是那个从伦敦便开始跟踪着我们的敌人吗?如果是的话,如果我能将其抓获的话,那么我们的困境也许就到头了。
I also decided to hunt the man on my own. Sir Henry was still shaken by the terrible cry we had heard on the moor. I did not want to add to his troubles or to lead him into more danger.
我还决定独自去搜寻那个人。亨利爵士依旧因我们在沼地上听到的那个可怕的吼声而心绪不宁。我不想再给他添什么麻烦或者把他引向更危险的处境。