“Busy time at the Ministry, I hear,” said Mr. Malfoy.
“听说老兄公务繁忙得很哪,”马尔福先生说,
“All those raids . . . I hope they're paying you overtime?”
“那么多的抄查……我想他们付给你加班费了吧?”
He reached into Ginny's cauldron and extracted, from amid the glossy Lockhart books, a very old, very battered copy of A Beginner's Guide to Transfiguration.
他把手伸进金妮的坩埚,从崭新光亮的洛哈特著作中间抽出了一本破破烂烂的《初学变形指南》。
“Obviously not,” Mr. Malfoy said.
“看来并没有。
“Dear me, what's the use of being a disgrace to the name of wizard if they don't even pay you well for it?”
我的天,要是连个好报酬都捞不到,做个巫师中的败类又有什么好处呢?”
Mr. Weasley flushed darker than either Ron or Ginny.
韦斯莱先生的脸比罗恩和金妮红得还厉害。
“We have a very different idea of what disgraces the name of wizard, Malfoy,” he said.
“我们对于什么是巫师中的败类看法截然不同,马尔福。”他说。
“Clearly,” said Mr. Malfoy, his pale eyes straying to Mr. and Mrs. Granger, who were watching apprehensively.
“当然,”马尔福先生说。他浅色的眼珠子一转,目光落到了提心吊胆地看着他们的格兰杰夫妇身上。
“The company you keep, Weasley . . . and I thought your family could sink no lower —”
“看看你交的朋友,韦斯莱……我本以为你们一家已经堕落到极限了呢。”
There was a thud of metal as Ginny's cauldron went flying; Mr. Weasley had thrown himself at Mr. Malfoy, knocking him backward into a bookshelf.
哐当一声,金妮的坩埚飞了出去。韦斯莱先生朝马尔福先生扑过去,把他撞到一个书架上,
Dozens of heavy spellbooks came thundering down on all their heads; there was a yell of,
几十本厚厚的咒语书掉到他们头上。
“Get him, Dad!” from Fred or George;
弗雷德和乔治大喊:“揍他,爸爸!”
Mrs. Weasley was shrieking, “No, Arthur, no!”;
韦斯莱夫人尖叫:“别这样,亚瑟,别这样!”
the crowd stampeded backward, knocking more shelves over;
人群惊慌后退,撞倒了更多的书架。
“Gentlemen, please — please!” cried the assistant, and then, louder than all —
“先生们,行行好—行行好。”店员喊道。
“Break it up, there, gents, break it up —”
“散开,先生们,散开—”