“Bet you loved that, didn't you, Potter?” said a voice Harry had no trouble recognizing.
“你一定很喜欢这样吧,波特?”一个他决不会听错的声音说道。
He straightened up and found himself face-to-face with Draco Malfoy, who was wearing his usual sneer.
哈利直起腰,与德拉科马尔福打了个照面,对方脸上挂着惯常的那种嘲讽人的笑容。
“Famous Harry Potter,” said Malfoy. “Can't even go into a bookshop without making the front page.”
“著名的哈利波特,”马尔福说,“连进书店都不能不成为头版新闻。”
“Leave him alone, he didn't want all that!” said Ginny.
“别胡说,他不想那样!”金妮说。
It was the first time she had spoken in front of Harry.
这是她第一次当着哈利的面主动说话,
She was glaring at Malfoy.
她对马尔福怒目而视。
“Potter, you've got yourself a girlfriend !” drawled Malfoy.
“波特,你找了个女朋友!”马尔福拖长着音调说。
Ginny went scarlet as Ron and Hermione fought their way over, both clutching stacks of Lockhart's books.
金妮的脸红了,罗恩和赫敏挤过来,每人都抱着一摞洛哈特的书。
“Oh, it's you,” said Ron, looking at Malfoy as if he were something unpleasant on the sole of his shoe.
“哦,是你,”罗恩看着马尔福,仿佛看到了鞋底上什么恶心的东西,
“Bet you're surprised to see Harry here, eh?”
“你在这儿看到哈利一定很吃惊吧,嗯?”
“Not as surprised as I am to see you in a shop, Weasley,” retorted Malfoy.
“更让我吃惊的是,居然看到你也进了商店,韦斯莱。”马尔福反唇相讥,
“I suppose your parents will go hungry for a month to pay for all those.”
“我猜,为了买那些东西,你爸爸妈妈下个月要饿肚子了吧。”
Ron went as red as Ginny. He dropped his books into the cauldron, too, and started toward Malfoy,
罗恩涨红了脸,把书丢进坩埚,就要朝马尔福冲去。
but Harry and Hermione grabbed the back of his jacket.
哈利和赫敏从后面紧紧拽住他的衣服。
“Ron!” said Mr. Weasley, struggling over with Fred and George.
“罗恩!”韦斯莱先生带着弗雷德和乔治挤过来,
“What are you doing? It's too crowded in here, let's go outside.”
“你在干什么?这里的人都疯了,我们出去吧。”
“Well, well, well — Arthur Weasley.”
“啊呀呀——亚瑟韦斯莱。”
It was Mr. Malfoy. He stood with his hand on Draco's shoulder, sneering in just the same way.
是马尔福先生。他一只手搭在德拉科的肩上,脸上挂着和儿子一模一样的讥笑。
“Lucius,” said Mr. Weasley, nodding coldly.
“卢修斯。”韦斯莱先生冷冷地点头说。