'Come on,'Sapt cried.'There's no time for that now.We must leave for Zenda at once,to find the King!If we're caught,we'll all be killed!
“得了,”萨普特说,“现在没工夫说这些了,我们得立即去曾达,去找国王!假如我们被逮住了,我们都得死!
Black Michael has had a letter from Zenda,so perhaps he knows already.Don't unlock the door,Fritz,while we're away,or you'll be a dead man.
黑迈克尔收到了一封曾达来的信,所以他也许已经知道了。我们不在的时候你别开门,弗里茨,不然你会死的。
Say the King must be left alone to rest.Now,come on.The horses are ready.'
你就说国王得一个人呆着休息。现在,走吧,马已经准备好了。”
Fritz and I shook hands,then I covered my red hair and most of my face.Sapt and I left the room by a secret door,and we found ourselves outside,at the back of the palace gardens.
弗里茨和我握握手,然后我挡上我的头发和大半个脸。萨普特和我从一个秘密的门出了房间,就到了宫殿的花园后面,
A man was waiting there with two horses.
一个人正牵着两匹马等着我们。
Soon we left the town behind us,and we were out in the country.We rode like the wind and by ten o'clock had come to the edge of the forest of Zenda.
很快我们将城市抛在了身后,进入了乡间。我们骑着马像风一样快,10点钟时我们已经来到了曾达的森林边。
Suddenly Sapt stopped.'Listen!'he said quietly.'Horses behind us!Quick!Get down!The castle's to the left,'he continued.'Our road's to the right.'
突然萨普特停住了。“听!”他悄悄地说,“我们后面有马蹄声!快!下马!去城堡走左边的路,我们的路是右边这条。”
We hid in the thick trees,and we waited and watched.The men came nearer.It was Black Michael and another man.When they came to the two roads,they stopped.
我们躲在密密的树林里,等待着,注视着。那些人走近了,是黑迈克尔和另一个男人。当他们走到两条路口时,他们停住了。
'Which way?'the Duke asked.
“怎么走?”公爵问。
'To the castle!'the other man cried'They'll know there what's been happening.'
“去城堡!”另一个说,“他们会知道那儿出了什么事。”
The Duke waited for a moment.'To Zenda then!'he cried finally,and the two men took the road to the left.
公爵等了一会儿。“那就去曾达!”他终于说道。然后两人就朝左边的路走了。
We waited for ten more minutes,and then we hurried on.
我们又等了十多分钟,然后赶紧上路。
When we arrived at the house in the forest,we ran to the underground rooms.The one where Sapt had locked up the old woman was empty.She had escaped!
我们到达林中小屋,冲进地下室。萨普特老太太的那间房间空了。她逃走了!
The other room was locked.Sapt's face was white with fear.Between us,we broke down the door and ran in.I found a light and looked round the room.
另一间房子锁着。萨普特的脸因为紧张而发白。我俩砸开门冲了进去,我找到一盏灯,朝四周看去,
The servant Josef was on the floor-dead!I held up the light and looked in every corner of the room.
老仆人约瑟夫躺在地板上死了。我举着灯,把房间的每一个角落都看遍了。
'The King isn't herer!'I said.
“国王不在这儿。”我说。