手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

金砖国家外长会晤新闻公报(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

19. The Ministers reaffirmed their strong commitment to the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of the Syrian Arab Republic. They expressed their conviction that there can be no military solution to the Syrian conflict. They also reaffirmed their support to a Syrian-led and Syrian-owned, UN-facilitated political process in full compliance with UNSC Resolution 2254. They noted in this context the importance of the Constitutional Committee in Geneva, launched with the decisive participation of the countries-guarantors of the Astana Process and all states engaged in efforts to address the conflict through political means, and welcomed the efforts of Mr. Geir Pedersen, Special Envoy of the UN Secretary General for Syria, to ensure the sustainability and effectiveness of the Committee. They reiterated their conviction that in order to reach general agreement, members of the Constitutional Committee should be guided by the commitment to compromise and cooperate constructively without foreign interference. They emphasized the fundamental importance of allowing unhindered humanitarian aid in accordance with the UN humanitarian principles and the post-conflict reconstruction of Syria that would create conditions for the safe, voluntary and dignified return of Syrian refugees and internally displaced persons to their places of permanent residence thus contributing to achieving long-term stability and security in Syria and the region in general.

十九、外长们重申对阿拉伯叙利亚共和国主权、独立、统一和领土完整的坚定承诺。外长们坚信军事手段不能解决叙利亚冲突。外长们同时重申支持根据联合国安理会第2254号决议,在联合国推动下的“叙人主导、叙人所有”的政治进程。外长们注意到在此背景下,阿斯塔纳进程担保国及所有为政治解决有关冲突作出努力的国家,果断参与在日内瓦启动的宪法委员会,具有重要意义,同时欢迎联合国秘书长叙利亚问题特使裴凯儒为确保该委员会的可持续性和有效性所作努力。外长们重申其坚信,为达成协议,宪法委员会成员必须以妥协精神为指引,在不受外部干预的情况下建设性地开展合作。外长们强调,要根据联合国人道主义原则保障人道主义援助畅通和叙利亚冲突后重建,为叙利亚难民安全、自愿、有尊严地回国,并为国内流离失所者返回永久居住地创造条件,以实现叙利亚和整个地区的长期稳定与安全。

20. The Ministers expressed grave concern at the ongoing conflict in Yemen which affects the security and stability not only of Yemen, but also of the entire region, and has caused what is being called by the United Nations as the worst humanitarian crisis currently in the world. They called for a complete cessation of hostilities and the establishment of an inclusive, Yemeni-led negotiation process mediated by the UN. They also stressed the importance of providing urgent humanitarian access and assistance to all Yemenis.

二十、外长们对也门持续冲突表示严重关切,冲突破坏也门及整个地区的安全稳定,并造成联合国认为的“当代最严重人道主义危机”。外长们呼吁冲突各方全面停止敌对行动,并在联合国斡旋下启动“也人主导”的包容性谈判进程。外长们强调向也门人民提供紧急人道主义援助及准入的重要性。

21. The Ministers expressed concern over the security situation and continuing armed conflicts in parts of Africa and called for international support for regional and subregional initiatives aimed at promoting sustainable peace and security, as well as development in Africa guided by the principle “African solutions to African problems” as articulated by Africans themselves. They further underscored the importance of an enhanced partnership between the United Nations and the African Union in the area of peace and security.

二十一、外长们对非洲部分地区安全局势恶化、引发持续武装冲突表示持续关切,呼吁国际社会根据非洲人民所提“以非洲方式解决非洲问题”原则,支持旨在促进非洲可持续和平安全以及发展的区域和次区域倡议。外长们进一步强调加强联合国与非盟和平与安全领域伙伴关系的重要性。

22. The Ministers stressed that a stable, democratic, inclusive, independent, prosperous, sovereign, peaceful Afghanistan is crucial for the progress of the region. They expressed their deep concern about the continuing high level of violence and the security situation in Afghanistan and emphasised the need to preserve the gains made over the last two decades and to protect the rights of all Afghan citizens, especially women, children and minorities. They reiterated their commitment towards an Afghan-led and Afghan-owned peace process and an important role of the UN in peace-making and peacebuilding in Afghanistan. They welcomed all international efforts aimed at establishing sustainable peace in Afghanistan. They strongly condemned the continuing violence in Afghanistan, especially deliberate targeting of civilians by terrorist groups. They called for an immediate, permanent and comprehensive cease-fire. They stressed the urgent necessity of the elimination of the threat of UNSC proscribed terrorist groups to lasting peace in Afghanistan.

二十二、外长们强调,一个稳定、民主、包容、独立、繁荣、主权、和平的阿富汗是地区局势取得进展的关键。外长们对阿富汗持续的严重暴力及安全形势深表关切,强调要维护近二十年来取得的成果,保护阿富汗公民,特别是妇女、儿童和少数群体的权利。外长们重申致力于“阿人主导,阿人所有”的和平进程,支持联合国在维护、建设和平方面发挥重要作用。外长们欢迎国际社会旨在实现阿富汗可持续和平的所有努力。外长们强烈谴责在阿富汗的持续暴力,特别是恐怖组织针对平民的袭击。外长们呼吁立即、永久、全面停火。外长们强调消除联合国安理会列名恐怖组织对阿富汗持久和平造成的威胁具有紧迫的必要性。

23. The Ministers reiterated the need to resolve the Iran nuclear issue through peaceful and diplomatic means in accordance with international law, including the negotiations within the framework of the JCPOA, and the importance of the full implementation of the JCPOA and the UNSCR 2231. They welcomed the extension of the “technical understandings” between Iran and the IAEA that allowed for the continuation of necessary verification and monitoring activities.

二十三、外长们重申需要根据国际法,通过和平和外交手段解决伊朗核问题,包括在伊核问题全面协议框架下开展谈判,同时重申全面落实伊核问题全面协议和联合国安理会第2231号决议的重要性。外长们欢迎伊朗与国际原子能机构延期双方达成的“技术谅解”,以允许继续开展必要的核查和监督活动。

24. The Ministers underlined the importance of lasting peace and security on the Korean Peninsula. They expressed their support for a peaceful, diplomatic and political solution to resolve all issues pertaining to the Korean Peninsula, including its complete denuclearization.

二十四、外长们强调在朝鲜半岛实现持久和平与安全的重要性。外长们支持通过和平、外交和政治方式,解决朝鲜半岛所有相关问题,包括实现全面无核化。

25. The Ministers reaffirmed their strong commitment to the sovereignty, political independence, territorial integrity and unity of Myanmar. They voiced support to the recent Association of Southeast Asian Nations’ (ASEAN) initiative and the implementation of its five-point consensus on Myanmar. They called on all sides to refrain from violence.

二十五、外长们重申对缅甸主权、政治独立、领土完整和统一的坚定承诺。外长们支持东盟近期关于缅甸问题的倡议以及落实东盟“五点共识”。外长们呼吁各方避免使用暴力。

26. The Ministers expressed strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations whenever, wherever and by whomsoever committed. They recognized the threat emanating from terrorism, extremism conducive to terrorism and radicalization. They resolved to combat terrorism in all its forms and manifestations, including cross-border movement of terrorists, terror financing networks and safe havens. They reiterated their resolve to step up joint efforts in building support for the adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism (CCIT). Recalling the BRICS Counter-Terrorism Strategy adopted by BRICS Leaders in 2020, and the principles on which the BRICS countries’ counter terrorism cooperation is based on, they reiterated their commitment to finalize a result-oriented Action Plan by the Counter Terrorism Working Group in 2021.

二十六、外长们强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义,无论恐怖主义在何时、何地,由何人实施。外长们认识到恐怖主义、助长恐怖主义的极端主义和激进主义导致的威胁。外长们决心打击一切形式和表现的恐怖主义,包括恐怖分子跨境转移、恐怖融资网络和为恐怖分子提供庇护。外长们重申决心共同努力,支持通过《全面反恐公约》。外长们忆及2020年金砖国家领导人达成的《金砖国家反恐战略》以及金砖国家开展反恐合作的原则,重申致力于2021年由金砖反恐工作组及早完成制定以结果为导向的行动计划。

重点单词   查看全部解释    
negotiation [ni.gəuʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 谈判,协商

联想记忆
financing [fai'nænsiŋ]

想一想再看

n. 融资,资金供应 动词finance的现在分词

 
decisive [di'saisiv]

想一想再看

adj. 决定性的

 
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
necessity [ni'sesiti]

想一想再看

n. 需要,必需品,必然

 
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
compliance [kəm'plaiəns]

想一想再看

n. 顺从,遵从,灵活

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。