11. The Ministers welcomed NDB’s attention on social infrastructure, especially at a time when the COVID-19 pandemic has had a direct impact on our social infrastructure, notably on healthcare and education systems and called for investments in enhancing capacity for research, innovation and production of vaccine, in line with SDG 3.
十一、外长们欢迎新开发银行关注社会基础设施建设,特别是当前在新冠肺炎疫情对社会基础设施,尤其是医疗和教育设施造成直接影响。外长们呼吁根据联合国2030年可持续发展议程目标3,在疫苗研发、创新和生产能力方面进行投资。
12. The Ministers reaffirmed their support for an open, transparent, inclusive, non-discriminatory and rules-based multilateral trading system with WTO at its centre. The Ministers reiterated that it is critical that all WTO Members avoid unilateral and protectionist measures, which run counter to the spirit and rules of the WTO. They expressed their full support to the WTO’s new Director-General, Dr. Ngozi Okonjo-Iweala, in her challenging tasks ahead. The Ministers looked forward to a successful MC12 and the early resumption of the normal operation of the Appellate Body.
十二、外长们重申支持开放、透明、包容、非歧视、基于规则的、以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。外长们重申世贸组织全体成员避免采取同世贸组织精神和规则相违背的单边和保护主义措施至关重要。外长们全力支持世界贸易组织新任总干事恩戈齐·奥孔乔-伊维拉应对具有挑战性的任务。外长们期待世界贸易组织第12届部长级会议(MC12)取得积极成果,上诉机构早日恢复正常运转。
13. The Ministers recognized the continued need to cooperate on disarmament and non-proliferation matters. They called for strengthening of the international disarmament machinery including the Conference on Disarmament. The Ministers underlined the imperative of dialogue to address increasing international peace and security challenges through political and diplomatic means. The Ministers welcomed, in this regard, the extension of the 2010 Russia-US Treaty on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms and acknowledged its important role in maintaining global security and stability. They confirmed the commitment to ensure prevention of an arms race in outer space and its weaponization, and the long-term sustainability of outer space activities, including through the adoption of a relevant multilateral legally binding instrument. The Ministers in this regard noted the draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force against Outer Space Objects, proposed and updated by China and the Russian Federation.
十三、外长们认为,各国需在裁军和防扩散领域继续合作。外长们呼吁加强包括日内瓦裁军谈判会议在内的国际裁军机制。外长们强调以政治和外交方式,就化解日益增多的国际和平安全挑战进行对话至关重要。外长们欢迎2010年《俄美关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》延期,认可该条约对维护全球安全与稳定的重要作用。外长们承诺防止外空军备竞赛和武器化,确保外空活动长期可持续性,包括达成一个具有法律约束力的多边文书。外长们注意到中国和俄罗斯共同提交并更新的“防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约”草案。
14. The Ministers reaffirmed the importance of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC). They underlined the need to comply with and strengthen the BTWC, including by adopting a legally binding Protocol to the Convention that provides for, inter alia, an efficient verification mechanism. They also reaffirmed support for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and called upon the State Parties to the Chemical Weapons Convention (CWC) to uphold the Convention and the integrity of the CWC and engage in a constructive dialogue with a view to restoring the spirit of consensus in the OPCW.
十四、外长们重申《禁止细菌(生物)及毒素武器的发展、生产和储存以及销毁这类武器的公约》(《禁止生物武器公约》)的重要性。外长们强调应遵守和加强《禁止生物武器公约》,包括就设立有效的核查机制达成一项具有法律约束力的附加议定书。外长们同时重申对禁止化学武器组织的支持,呼吁《禁止化学武器公约》缔约国遵守公约并保持该公约完整性,并就恢复禁化武组织协商一致精神开展建设性对话。
15. The Ministers commended the finalisation of the text of the Agreement among BRICS space agencies on Cooperation on BRICS Remote Sensing Satellite Constellation, which will help address challenges related to research of global climate change, disaster management, environmental protection, prevention of food shortage and water resources scarcity, and sustainable socio-economic development. They highlighted the importance of digital and technological solutions in line with efforts to achieving the Sustainable Development Goals, especially in this ‘Decade of Action’.
十五、外长们赞赏金砖国家航天机构达成《金砖国家遥感卫星星座合作协定》,这有助于解决全球气候变化、灾难管理、环境保护、防止粮食短缺和水资源匮乏、经济社会可持续发展等研究中遇到的挑战。外长们强调,特别是“行动的十年”中,利用数字与技术解决方案实现可持续发展目标的重要性。
16. The Ministers expressed their concern at continuing conflicts and violence in different parts of the world which impact international and regional peace and security. They reiterated that all conflicts should be resolved by peaceful means in line with international law and the UN Charter. The Ministers recognized that armed conflicts can exacerbate the COVID-19 pandemic and expressed concern that the Security Council’s call for a general and immediate cessation of hostilities was not fully heeded.
十六、外长们对世界不同地区冲突和暴力持续,冲击国际和地区和平与安全表示关切。外长们重申一切冲突都应根据国际法及《联合国宪章》,通过和平方式解决。外长们注意到武装冲突加剧新冠肺炎疫情,并对安理会有关立即全面停止敌对行动的呼吁未获全面落实表示关切。
17. The Ministers expressed deep concern over the situation in the Middle East and North Africa (MENA) and emphasized that conflicts and crises in the region should be resolved by political and diplomatic means through inclusive dialogue, in accordance with international law, non-interference in internal affairs, respect for independence, territorial integrity and sovereignty of all States. They welcomed developments that mitigated frictions and encouraged constructive engagement. The Ministers endorsed the outcomes of the Meeting of BRICS Deputy Ministers/Special Envoys on 17 May 2021.
十七、外长们对中东北非局势表示严重关切,强调该地区冲突和危机应通过包容性对话等政治和外交方式,符合国际法、不干涉内政、尊重各国独立、领土完整和主权的基础上解决。外长们欢迎弥合分歧取得的进展并鼓励建设性参与。外长们核可2021年5月17日金砖国家中东事务副外长级磋商有关讨论。
18. The Ministers welcomed the announcement of the Gaza ceasefire beginning 21 May 2021 and stressed the urgency of the restoration of calm in full. They mourned the loss of civilian lives resulting from the violence and urged the international community’s immediate attention to providing humanitarian assistance to the Palestinian civilian population, particularly in Gaza. The Ministers reiterated their support for a two-State solution resulting in comprehensive peace based on the vision of a region where Israel and Palestine live side by side in peace within secure and recognised borders. They supported the Secretary General’s call for the international community to work with the United Nations, including the United Nations Relief and Works Agency for Palestine refugees in the Near East (UNRWA), on developing an integrated, robust package of support for a swift and sustainable reconstruction and recovery.
十八、外长们对宣布加沙地带于5月21日开始停火表示欢迎,强调全面恢复安宁的紧迫性。外长们对暴力造成的平民死亡表示哀悼,敦促国际社会立即关注向巴勒斯坦平民,特别是加沙地带平民提供人道主义援助。外长们重申支持“两国方案”,基于以色列和巴勒斯坦在安全和公认的边界内和平共处、比邻而居的愿景,实现全面和平。外长们支持联合国秘书长关于国际社会应同包括联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处在内的联合国机构共同努力,为快速和可持续的重建与复苏制定综合、有力的一揽子支持计划。