9. The Ministers agreed that the task of Strengthening and Reforming the Multilateral System encompasses, inter alia, the following:
九、外长们同意,加强和改革多边体系应包括以下方面:
i. It should make instruments of global governance more inclusive, representative and participatory to facilitate greater and more meaningful participation of developing and least developed countries, especially Africa, in global decision-making processes and structures and make it better attuned to contemporary realities.
(一)应使全球治理更具包容性、代表性和参与性,以促进发展中国家和最不发达国家,特别是非洲国家,更深入和更有意义地参与全球决策进程和架构,并使全球治理更符合当代现实。
ii. It should be based on inclusive consultation and collaboration for the benefit of all, while respecting sovereign independence, equality, mutual legitimate interests and concerns to make the multilateral organizations more responsive, effective, transparent and credible.
(二)应以包容的协商与合作为基础,符合所有人利益,尊重主权独立、平等、彼此正当利益和关切,使多边组织反应更迅速,更加有效、透明、可信。
iii. It should make multilateral organizations more responsive, effective, transparent, democratic, objective, action-oriented, solution-oriented and credible, so as to promote cooperation in building international relations based on the norms and principles of international law, and the spirit of mutual respect, justice, equality, mutual beneficial cooperation and realities of the contemporary world.
(三)应使多边组织反应更加迅速,更加有效、透明、民主、客观,坚持聚焦行动和聚焦问题,更加可信,并基于国际法准则、相互尊重、公平正义、合作共赢精神以及当代世界现实加强构建国际关系的合作。
iv. It should use innovative and inclusive solutions, including digital and technological tools to promote sustainable development and facilitate affordable and equitable access to global public goods for all.
(四)应利用数字和技术工具等创新包容的解决方案,促进可持续发展,并帮助所有人可负担和公平地获取全球公共产品。
v. It should strengthen capacities of individual States and international organizations to better respond to new and emerging, traditional and non-traditional challenges, including those emanating from terrorism, money laundering, cyber-realm, infodemics and fake news.
(五)应加强各国及国际组织的能力,使其能够更好地应对新的、突发的、传统和非传统挑战,包括来自恐怖主义、洗钱、网络领域、信息流行病和虚假新闻的挑战。
vi. It should promote international and regional peace and security, social and economic development, and preserve nature’s balance with people-centered international cooperation at its core.
(六)应将以人民为中心的国际合作作为核心,促进国际和地区的和平与安全,促进社会经济发展,保护大自然平衡。
10. The Ministers recalled the UNGA Resolution 75/1 and reiterated the call for reforms of the principal organs of the United Nations. They recommitted to instill new life in the discussions on reform of the UN Security Council and continue the work to revitalize the General Assembly and strengthen the Economic and Social Council. They took note with satisfaction of the 2020 Review of the Peacebuilding architecture and agreed to reinforce their coordination in the Peacebuilding Commission.
十、外长们回顾了联合国大会第75/1号决议,再次呼吁改革联合国主要机构。他们致力于为联合国安理会改革相关讨论注入新活力,继续努力振兴联合国大会,并加强联合国经社理事会。他们对2020年联合国建设和平架构评审表示满意,同意加强在建设和平委员会的合作。
11. The Ministers recalled the 2005 World Summit Outcome document and reaffirmed the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterated the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and supported their aspiration to play a greater role in the UN.
十一、外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。
12. The Ministers also commended India and South Africa for their respective present and recent terms served in the UN Security Council. They also recognized the candidacy of Brazil as a UN Security Council member for the 2022-2023 biennium.
十二、外长们赞赏印度和南非当前和近期担任联合国安理会非常任理事国期间所做贡献。他们也注意到巴西提出竞选2022-2023年安理会非常任理事国。
13. The Ministers emphasized the urgency of revitalization of the UN General Assembly so as to enhance its role and authority in accordance with the UN Charter, and in this regard called for identification of best practices and working methods across its various Committees for implementation of its Resolutions.
十三、外长们强调,迫切需要振兴联合国大会,以根据《联合国宪章》增强其作用和权威,并为此呼吁确定各委员会的最佳实践和工作方法,以执行大会决议。
14. The Ministers reaffirmed their commitment to strengthen ECOSOC’s role in policy guidance, oversight and coordination. They called for the Council to continue addressing the three dimensions of sustainable development – economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner, recognizing the 2030 Sustainable Development Agenda as a comprehensive, indivisible, far-reaching and people-centered set of universal and transformative targets adopted to deal with the challenges of the decade ahead, including through regional development initiatives. The Ministers agreed that the United Nations needs to make development central to the global macro policy framework.
十四、外长们重申致力于加强经社理事会在政策指导、监督和协调方面的作用。他们呼吁理事会继续平衡、全面地从经济、社会、环境三大领域推进可持续发展。他们认为联合国2030年可持续发展议程包含全面完整、影响深远、以人民为中心的、具有普遍性和变革性的目标,应通过地区发展倡议等加以落实,以应对未来十年的挑战。外长们同意,联合国需要将发展置于全球宏观政策框架的中心位置。
15. The Ministers stressed the importance of preserving a balanced approach and a rational division of labor between the different principal organs, missions, agencies and funds, based on the UN Charter and on specific mandates.
十五、外长们强调,根据《联合国宪章》和各自授权,在不同的主要机构、特派团、专门机构及基金间,保持平衡重视度以及合理分工具有重要意义。
16. The Ministers recognized that in order to effectively comply with the principles and objectives of the Charter, there was a need for an efficient and accountable UN Secretariat, and in this regard called for the establishment of effective mechanisms to strengthen the Secretariat’s accountability and oversight, improve its management performance and transparency, representation and reinforce ethical conduct. The Ministers called for the implementation of equitable geographical representation across the UN system. The Ministers noted the progress made in increasing gender equity in the UN.
十六、外长们认识到,为了有效遵守《联合国宪章》的原则和目标,需要一个高效和负责的联合国秘书处,并为此呼吁建立有效机制,加强对秘书处的问责和监督,提高管理绩效、透明度和代表性,加强道德操守。外长们呼吁在联合国系统实现公平的地域代表性,注意到联合国性别平等状况有所改进。
17. The Ministers called for continued efforts to strengthen the system of arms control, disarmament and non-proliferation treaties and agreements and to preserve its integrity for maintaining global stability and international peace and security, and stressed further the need to maintain the effectiveness and efficiency as well as the consensus-based nature of the relevant multilateral instruments in the field of disarmament, non-proliferation and arms control.
十七、外长们呼吁持续努力加强军控、裁军、防扩散条约和协议体系,保持其完整性,以维护全球稳定及国际和平与安全。外长们进一步强调,需维护裁军、防扩散及军控领域有关多边机制的有效性、高效性和协商一致性质。