手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:冯子振-《鹦鹉曲·城南秋思》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

冯子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自号瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸县人。自幼勤奋好学。元大德二年(1298)登进士及第,时年47岁,人谓“大器晚成”。朝廷重其才学,先召为集贤院学士、待制,继任承事郎,连任保宁(今四川境内)、彰德(今河南安阳)节度使。晚年归乡著述。世称其“博洽经史,于书无所不记”,且文思敏捷。下笔不能自休。一生著述颇丰,传世有《居庸赋》、《十八公赋》、《华清古乐府》、《海粟诗集》等书文,以散曲最著。


冯子振·《鹦鹉曲·城南秋思》

新凉时节城南住,

灯火诵鲁国尼父。

到秋来宋玉生悲,

不赋高唐云雨。

[么]一声声只在芭蕉,

断送别离人去。

甚河桥柳树全疏,

恨正在长亭短处。


Autumn Thoughts at the South of the City

to the tune of Parrot

Feng Zizhen

I live in the south of the city when it is cool,

And often read Confucius under a lamplight.

Autumn comes, I would feel sad as would Song Yu1 do,

No longer compose poetry for love and delight.

Drop by drop, the autumn rain beats the banana leave,

As if sending off him who takes leave.

Willow branches2 by the river bridge are all broken,

Watching wayside pavilions I feel my griefs woken.


1. Song Yu, a scholar and writer in Warring period, whose work entitled "Nine Defenses" begins with an elegy to the sad autumn.

2. A willow branch was often used by the ancient Chines as a toke n of sending off one's dear ones or best friend.

(辜正坤 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
entitled [in'taitld]

想一想再看

adj. 有资格的,已被命名的 动词entitle的过去

 
elegy ['elidʒi]

想一想再看

n. 悲歌,哀歌,挽歌

联想记忆
compose [kəm'pəuz]

想一想再看

vt. 组成,写作,作曲,使镇静
vi. 创作

联想记忆
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。