手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:冯子振-《鹦鹉曲·山亭逸兴》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《鹦鹉曲·山亭逸兴》是元代散曲家冯子振所创作一篇散曲。这是一首淡泊名利,追求归园田居、返璞归真生活境界的曲文。这篇散曲前部分作者自嘲的是一介不聪明的樵夫,所以移居到了山间;后半部分作者道出了自己的志向:即便有朋友劝自己出山,他也会坚持说,山居固然清苦,但回到朝廷则痛苦更多。这篇散曲语言简洁,典故的运用非常巧妙。


冯子振·《鹦鹉曲·山亭逸兴》

嵯峨峰顶移家住,

是个不唧口留樵父。

烂柯时树老无花,

叶叶枝枝风雨。

[么]故人曾唤我归来,

却道不如休去。

指门前万叠云山,

是不费青蚨买处。


Tune: Song of Parrot

A Hermit's Pleasure in the Mountain Pavilion

Feng Zizhen

I move my house atop the frowning hill;

As a woodman I am a green hand still.

I play chess till flowers fall from old trees,

Branch on branch, leaf on leaf, in rain and breeze.

My friends would call me back, but I say I'd rather stay.

Pointing to clouds and hills before my door,

I need to pay for the scene I adore.

(许渊冲 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
adore [ə'dɔ:]

想一想再看

vt. 崇拜,爱慕

联想记忆
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。