手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

《新时代的中国能源发展》白皮书(12)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

4. Joining Forces to Tackle Global Climate Change

(四)携手应对全球气候变化

Embracing the vision of a global community of shared future, China works together with other countries to address global climate change and promote the transition to green and low-carbon energy.

中国秉持人类命运共同体理念,与其他国家团结合作、共同应对全球气候变化,积极推动能源绿色低碳转型。

Strengthening international cooperation on climate change. With support from the UN, World Bank, Global Environment Facility, Asian Development Bank, and countries such as Germany, China is focusing on green and low-carbon energy transition and developing extensive and sustainable bilateral and multilateral cooperation with other countries in exploiting renewable energy and showcasing pilot low-carbon cities through experience sharing, technical exchanges, and project dovetailing.

加强应对气候变化国际合作。在联合国、世界银行、全球环境基金、亚洲开发银行等机构和德国等国家支持下,中国着眼能源绿色低碳转型,通过经验分享、技术交流、项目对接等方式,同相关国家在可再生能源开发利用、低碳城市示范等领域开展广泛而持续的双多边合作。

Supporting capacity building in developing countries to address climate change. China is committed to deeper South-South climate cooperation. It provides support to the least developed countries, small island countries, African countries and other developing countries in their response to climate change. Since 2016, China has set up 10 pilot low-carbon industrial parks, launched 100 mitigation and adaptation programs, and provided 1,000 training opportunities on climate change cooperation in developing countries to help them develop clean and low-carbon energy and jointly address global climate change.

支持发展中国家提升应对气候变化能力。深化气候变化领域南南合作,支持最不发达国家、小岛屿国家、非洲国家和其他发展中国家应对气候变化挑战。从2016年起,中国在发展中国家启动10个低碳示范区、100个减缓和适应气候变化项目和1000个应对气候变化培训名额的合作项目,帮助发展中国家能源清洁低碳发展,共同应对全球气候变化。

5. China's Proposals for Developing Synergy on Sustainable Global Energy Development

(五)共同促进全球能源可持续发展的中国主张

Humanity has entered an era of connectivity when maintaining energy security and addressing global climate change have become major challenges confronting the whole world. The ongoing Covid-19 pandemic highlights all the more the interdependent interests of all countries and the interconnection of all peoples. China proposes that the international community should work together on the sustainable development of global energy, address the challenges of climate change, and build a cleaner and more beautiful world.

人类已进入互联互通的时代,维护能源安全、应对全球气候变化已成为全世界面临的重大挑战。当前持续蔓延的新冠肺炎疫情,更加凸显各国利益休戚相关、命运紧密相连。中国倡议国际社会共同努力,促进全球能源可持续发展,应对气候变化挑战,建设清洁美丽世界。

Jointly promoting the transition to green and low-carbon energy to build a cleaner and more beautiful world. It requires the joint effort of all countries to address the challenge of climate change and improve the global eco-environment. All countries should choose the green development path, adopt green, low-carbon and sustainable working practices and lifestyles, promote energy transition, and address problems relating to energy. We should join forces to tackle global climate change and make our contribution to building a cleaner and more beautiful world.

协同推进能源绿色低碳转型,促进清洁美丽世界建设。应对气候变化挑战,改善全球生态环境,需要各国的共同努力。各国应选择绿色发展道路,采取绿色低碳循环可持续的生产生活方式,推动能源转型,协同应对和解决能源发展中的问题,携手应对全球气候变化,为建设清洁美丽世界作出积极贡献。

Jointly consolidating multilateral energy cooperation to accelerate the green economic recovery and growth. We should improve international governance and maintain an open, inclusive, balanced and reciprocal multilateral framework for international energy cooperation. We should expand communication and pragmatic cooperation in the energy sector to promote economic recovery and integrated development. We should strengthen transnational and cross-regional innovation on clean-energy and low-carbon technologies, and cooperation on technology standards, to promote energy technology transfer and rollout and improve international IPR protection.

协同巩固能源领域多边合作,加速经济绿色复苏增长。完善国际能源治理机制,维护开放、包容、普惠、平衡、共赢的多边国际能源合作格局。深化能源领域对话沟通与务实合作,推动经济复苏和融合发展。加强跨国、跨地区能源清洁低碳技术创新和标准合作,促进能源技术转移和推广普及,完善国际协同的知识产权保护。

Jointly facilitating international investment in energy trading to protect global market stability. We should eliminate energy trade and investment barriers, facilitate trade and investment, cooperate on energy resources and industrial capacity as well as infrastructure, improve connectivity, and promote efficient resource allocation and greater market integration. We should embrace the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, seek the greatest common ground to promote the sustainable development of global energy, and jointly maintain global energy security.

协同畅通国际能源贸易投资,维护全球能源市场稳定。消除能源贸易和投资壁垒,促进贸易投资便利化,开展能源资源和产能合作,深化能源基础设施合作,提升互联互通水平,促进资源高效配置和市场深度融合。秉持共商共建共享原则,积极寻求发展利益最大公约数,促进全球能源可持续发展,共同维护全球能源安全。

Jointly improving energy access in underdeveloped areas to address energy poverty. We should join forces to realize the sustainable goal in the energy sector, and ensure access to basic energy services such as electricity for people in need in underdeveloped countries and regions. We should help underdeveloped countries and regions to popularize advanced green energy technologies, train energy professionals and improve energy services to integrate the efforts on green energy development and the elimination of energy poverty.

协同促进欠发达地区能源可及性,努力解决能源贫困问题。共同推动实现能源领域可持续发展目标,支持欠发达国家和地区缺乏现代能源供应的人口获得电力等基本的能源服务。帮助欠发达国家和地区推广应用先进绿色能源技术,培训能源专业人才,完善能源服务体系,形成绿色能源开发与消除能源贫困相融合的新模式。

Conclusion

结束语

China is embarking on a new journey towards a modern socialist country in all respects. In this new development stage, it will remain committed to an energy revolution, and move faster to build a clean, low-carbon, safe and efficient energy system, to lay a solid foundation for basically achieving socialist modernization in 2035 and becoming a great modern socialist country by the middle of the 21st century.

中国即将开启全面建设社会主义现代化国家的新征程。进入新的发展阶段,中国将继续坚定不移推进能源革命,加快构建清洁低碳、安全高效的能源体系,为2035年基本实现社会主义现代化、本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国提供坚强的能源保障。

The world today is experiencing a scale of change unseen in a century. The eco-environment has a direct bearing on human existence and its sustained development. Countries of the world need to work in solidarity to cope with the challenge. China will embrace the vision of a global community of shared future, work together with all countries to expand cooperation on global energy governance, promote the sustainable development of global energy, and protect global energy security. This is part of our commitment to realizing more inclusive, balanced and equal development for all, and to building a clean, beautiful, prosperous and habitable world.

当今世界正经历百年未有之大变局。生态环境事关人类生存和永续发展,需要各国团结合作,共同应对挑战。中国将秉持人类命运共同体理念,继续与各国一道,深化全球能源治理合作,推动全球能源可持续发展,维护全球能源安全,努力实现更加普惠、包容、均衡、平等的发展,建设更加清洁、美丽、繁荣、宜居的世界。

重点单词   查看全部解释    
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
eliminate [i'limineit]

想一想再看

v. 除去,剔除; 忽略

联想记忆
pilot ['pailət]

想一想再看

n. 飞行员,领航员,引航员
vt. 领航,驾

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,经久不衰的

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
efficient [i'fiʃənt]

想一想再看

adj. 效率高的,胜任的

联想记忆


关键字: 中国 能源 翻译素材

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。