手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

《新时代的中国能源发展》白皮书(7)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

4. Supporting Energy Development in Rural and Poor Areas

(四)支持农村及贫困地区能源发展

China has implemented the strategy of rural revitalization to improve energy security in rural areas, so that the residents can have a better sense of gain, happiness and security.

落实乡村振兴战略,提高农村生活用能保障水平,让农村居民有更多实实在在的获得感、幸福感、安全感。

Improving rural energy infrastructure. Making electricity accessible to all is a basic condition for building a moderately prosperous society in all respects. China implemented a three-year action plan to ensure power access for people without electricity, and had achieved this goal by the end of 2015. China attaches great importance to the renovation and upgrading of the rural power grid and makes great efforts to strengthen the weak links in the process. It has carried out targeted programs for renovating and upgrading power grid in small towns and central villages, connecting motor-pumped wells in rural plain areas to the grid, and supplying poor villages with electricity for industrial and commercial use. Since 2018, it has been focusing on upgrading the power grid in severely impoverished areas and border villages. China has built natural gas branch pipelines and infrastructure to expand the coverage of the pipeline network. To improve energy infrastructure in rural areas, it has built supply outlets for liquefied natural gas, compressed natural gas, and liquefied petroleum gas in areas not covered by natural gas pipelines, and developed renewable energy sources adapted to local conditions.

加快完善农村能源基础设施。让所有人都能用上电,是全面建成小康社会的基本条件。实施全面解决无电人口问题三年行动计划,2015年底全面解决了无电人口用电问题。中国高度重视农村电网改造升级,着力补齐农村电网发展短板。实施小城镇中心村农网改造升级、平原农村地区机井通电和贫困村通动力电专项工程。2018年起,重点推进深度贫困地区和抵边村寨农网改造升级攻坚。加快天然气支线管网和基础设施建设,扩大管网覆盖范围。在天然气管网未覆盖的地区推进液化天然气、压缩天然气、液化石油气供应网点建设,因地制宜开发利用可再生能源,改善农村供能条件。

Carrying out targeted poverty alleviation through energy projects. Energy is a driving force for economic development, and also an important impetus for poverty alleviation. China makes sound plans for the exploitation of energy resources in poor areas, introducing major energy projects in these areas to improve their capability to sustain themselves, thus adding new momentum to the local economy. It has given priority to energy development projects in old revolutionary bases, ethnic minority areas, border areas and poor areas, and built power transmission bases for sending surplus clean electricity to other parts of China, contributing significantly to local economic growth. In developing hydropower, China has followed a sustainable development path by ensuring smooth relocation and resettlement of residents, and by making sure those involved have the means to better themselves, so that the poor share more of the benefits of resource development. China has also increased financial input and policy support for clean energy such as biomass, wind power, solar power, and small hydropower stations in poverty-stricken areas. It has adopted various models integrating solar PV power and agriculture to reduce poverty, and built thousands of "sunshine banks" in poor rural areas.

精准实施能源扶贫工程。能源不仅是经济发展的动力,也是扶贫的重要支撑。中国合理开发利用贫困地区能源资源,积极推进贫困地区重大能源项目建设,提升贫困地区自身"造血”能力,为贫困地区经济发展增添新动能。在革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区优先布局能源开发项目,建设清洁电力外送基地,为所在地区经济增长作出重要贡献。在水电开发建设中,形成了水库移民“搬得出、稳得住、能致富”的可持续发展模式,让贫困人口更多分享资源开发收益。加强财政投入和政策扶持,支持贫困地区发展生物质能、风能、太阳能、小水电等清洁能源。推行多种形式的光伏与农业融合发展模式,实施光伏扶贫工程,建成了成千上万座遍布贫困农村地区的“阳光银行”。

Using clean energy for heating in rural areas in north China. Winter heating is of great importance in northern China. To ensure that the residents stay warm in winter while reducing air pollution, China has launched clean heating programs in rural areas in accordance with local conditions. In this new scheme enterprises assume the main responsibility and governments provide support to ensure affordable heating for the people. China has been steadily replacing coal with electricity and natural gas for centralized heating, and supported the application of clean biomass fuel, geothermal energy and solar energy in heating, as well as the use of heat pumps. At the end of 2019, the rate of clean-energy heating in the rural areas of north China was about 31 percent, up 21.6 percentage points from 2016. By 2019, about 23 million households in rural areas in northern China had replaced bulk coal with clean energy, including 18 million households in the Beijing-Tianjin-Hebei region, its surrounding areas and the Fenhe-Weihe River Plain.

推进北方农村地区冬季清洁取暖。北方地区冬季清洁取暖关系广大人民群众生活,是重大民生工程、民心工程。以保障北方地区广大群众温暖过冬、减少大气污染为立足点,在北方农村地区因地制宜开展清洁取暖。按照企业为主、政府推动、居民可承受的方针,稳妥推进“煤改气”“煤改电”,支持利用清洁生物质燃料、地热能、太阳能供暖以及热泵技术应用。截至2019年底,北方农村地区清洁取暖率约31%,比2016年提高21.6个百分点;北方农村地区累计完成散煤替代约2300万户,其中京津冀及周边地区、汾渭平原累计完成散煤清洁化替代约1800万户。

V. Leveraging the Role of Innovation as the Primary Driver of Development

五、发挥科技创新第一动力作用

China has seized the opportunities presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. In the energy sector, it has implemented a strategy of innovation-driven development to increase its capacity for scientific and technological innovation and address major issues and challenges, such as energy resource constraints, environmental protection, and climate change, through advances in technology.

抓住全球新一轮科技革命与产业变革的机遇,在能源领域大力实施创新驱动发展战略,增强能源科技创新能力,通过技术进步解决能源资源约束、生态环境保护、应对气候变化等重大问题和挑战。

1. Improving Top Level Design for Energy Policies Relating to Scientific and Technological Innovation

(一)完善能源科技创新政策顶层设计

China has made energy a vital part of its innovation-driven development strategy, and given more prominence to innovation in energy science and technology. Modern energy technology that is safe, clean and of high efficiency is a key strategic sector and a national priority in the country's "Outline of Innovation-driven Development Strategy". Accordingly, China has drawn blueprints for sci-tech innovation in energy and resources, made strategic plans for scientific and technological development of the resources and energy industry till 2035, and proposed major measures and tasks for innovation in energy science and technology. These are all aimed to enhance the role of scientific and technological innovation in driving and underpinning the energy sector.

中国将能源作为国家创新驱动发展战略的重要组成部分,把能源科技创新摆在更加突出的地位。《国家创新驱动发展战略纲要》将安全清洁高效现代能源技术作为重要战略方向和重点领域。制定能源资源科技创新规划和面向2035年的能源、资源科技发展战略规划,部署了能源科技创新重大举措和重大任务,努力提升科技创新引领和支撑作用。

By making plans for technological innovation in energy and creating the "Innovation Action Plan of Energy Technological Revolution (2016-2030)", China has charted the roadmap and identified its priorities. Through deeper reform, China is establishing an energy science and technology system in which technological innovation is directed by the government and led by the market, and engages the whole of society, with enterprises playing a major role and all stakeholders coordinating with each other. At the same time China has increased investment in scientific and technological innovation in key energy fields and emerging energy industries, stepped up efforts to cultivate professionals in these areas, and endeavored to help all entities involved to improve their capacity for innovation.

制定能源技术创新规划和《能源技术革命创新行动计划(2016-2030年)》,提出能源技术创新的重点方向和技术路线图。深化能源科技体制改革,形成政府引导、市场主导、企业为主体、社会参与、多方协同的能源技术创新体系。加大重要能源领域和新兴能源产业科技创新投入,加强人才队伍建设,提升各类主体创新能力。

重点单词   查看全部解释    
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,计划,阴谋
v. 计画,设计,体系

联想记忆
minority [mai'nɔ:riti]

想一想再看

n. 少数,少数民族,未成年

联想记忆
sustain [səs'tein]

想一想再看

vt. 承受,支持,经受,维持,认可

联想记忆
pipeline ['paip.lain]

想一想再看

n. 管道,管线

联想记忆
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 


关键字: 中国 能源 翻译素材

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。