Human trafficking is a callous global industry that denies victims their rights and dignity and generates billions of dollars for organized criminal networks. Most of those trafficked are vulnerable women and children deceived into a life of suffering. They are exploited for sex and forced to work in conditions akin to slavery.
贩运人口是一个冷酷无情的全球产业,它剥夺受害者的权利和尊严,为有组织犯罪网络创造数十亿美元的收入。大多数被贩运者是易受伤害的妇女和儿童,他们被而骗陷入苦难的生活。他们受到性剥削,并被迫在类似奴役的条件下工作。
This first World Day against Trafficking in Persons is a call to action to end this crime and give hope to the victims, who often live unrecognized among us. To stop the traffickers, we must sever funding pipelines and seize assets. I urge all countries to ratify and fully implement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocol on Trafficking in Persons.
首个世界打击贩运人口行为日是呼唤人们采取行动,制止这一罪行并为受害者带来希望,他们往往生活在我们中间而不被察觉。为制止贩运者,我们必须切断资金管道并扣押资产。我敦促所有国家批准和全面执行《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其关于贩运人口问题的议定书。
Enforcement, cross-border cooperation and information-sharing can all be effective, but ending human trafficking also means tackling the root causes. Extreme poverty, entrenched inequality and a lack of education and opportunity create the vulnerabilities that traffickers exploit. Ultimately, the best protection is to accelerate development for all.
执法、跨界合作和信息交流都可发挥效力,但制止人口贩运还意味着解决根本原因。极端贫穷、根深蒂固的不平等以及缺乏教育和机会,造成可被贩运者利用的脆弱性。归根结底,最好的保护办法是加快惠及全民的发展。
Victims of trafficking who are fortunate enough to be freed need assistance to regain their rights and reintegrate into society. The UN Trust Fund for the Victims of Trafficking in Persons, Especially Women and Children, works on their behalf but needs additional funding. I appeal to everyone to support the UN campaign, “Have a Heart for Victims of Human Trafficking”.
那些有幸获得自由的贩运行为受害者需要援助,以恢复他们的权利和重新融入社会。联合国贩运人口特别是妇女和儿童行为受害者自愿信托基金为维护他们的利益而工作,但需要更多资金。我吁请所有人支持联合国“心系贩运人口行为受害者”运动。
Let us open our eyes to this crime and our hearts to the victims. It is time to say no to human trafficking.
让我们睁大眼睛关注这一罪行,敞开心扉关爱受害者。现在是喝止贩运人口行为的时候了。