CATTI二级口译精讲第一讲讲义
1.二级口译实务考试介绍
英语口译二级考试分《口译综合能力》和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。
英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。考试内容涉及政治、经济、文化,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。
英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。
应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀,具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowl edge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowl edge)以及分析能力(Anal ysis)。同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。
2.口译学习讲解
技巧和语言基本功相结合。课程讲解同时关注这两点。
3.口译技巧介绍
口译技巧( Interpretation Techniques)
根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:
(1)听辨;
(2)思维理解1—逻辑分析;
(3)思维理解2—信息视觉;
(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道
(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;
(6)记忆机制2-记忆训练方法;
(7)笔记方法1—记什么?
(8)笔记方法2—怎么记?
(9)数字口译1—单纯数字口译
(10)数字口译2—数字与信息相结合
(11)习语的口译;
(12)模糊信息处理技巧;
(13)口译中的文化差异;
(14)口译中的句法转换;
(15)语境因素处理技巧;
(16)临场应变技巧。
我们将把这些技巧穿插在我们的讲解之中,辅以必要练习。
4.口译课程结构介绍
每次课内容安排:50分钟
技巧讲解和练习 20'
语言练习 10'
篇章练习 20'