CATTI二级口译精讲第2讲讲义
篇章练习
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Excellencies,
Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladies and Gentlemen, Today, in Afghanistan, a girl will be born. Her mother will hold her and feed her, comfort her and care for her – just as any mother would anywhere in the world. In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions. 2 But to be born a girl in today's Afghanistan is to begin life centuries away from the prosperity that one small part of humanity has achieved. It is to live under conditions that many of us in this hall would consider inhuman.//
I speak of a girl in Afghanistan, but I might equally well have mentioned a baby boy or girl in Sierra Leone. No one today is unaware of this divide between the world's rich and poor. No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us.3 The cost, however, is not borne by them alone. Ultimately, it is borne by all of us – North and South, rich and poor, men and women of all races and religions. //
Today's real borders are not between nations, but between powerful and powerless, free and fettered, privileged and humiliated. Today, no walls can separate humanitarian or human rights crises in one part of the world from national security crises in another. //
Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth.4 This principle is known as the "Butterfly Effect." Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own "Butterfly Effect" – for better or for worse
国王和王后陛下,诸位殿下,诸位阁下,
挪威诺贝尔委员会各位成员, 女士们、先生们,
今天,一个女孩将诞生在阿富汗。女孩的母亲将与世界上任何地方的母亲一样,搂抱她、喂她、 疼爱她、照顾她。这都是人性最基本的行为,人人如此,没有分别。但在今天的阿富汗出生的女孩,她将开始 过的生活,与人类的一少部分已实现的富足生活相比,相去几个世纪。她的生活条件在我们这个大厅中的许多 人看来是不人道的。//
我谈到了阿富汗的一个女孩,其实我也可以提到塞拉利昂的一个男婴或是一个女婴。今天,没有 人不知道世界上贫富之间存在的这一鸿沟;没有人能说他不知道这一鸿沟使一无所有的人们付出了多大的代价。这些人和我们一样,应当享 有人的尊严、基本自由、安全、食物和教育。然而付出代价的人不止他们。最终,我们所有人-北方人、南方 人,穷人、富人,所有种族、所有宗教的男人和女人都要付出代价。//
今天真正的边界不在国与国之间,而在于强者与弱者、自由者与受压制者、特权者与窘迫者之间。今天,没有一堵墙能把世界上一个地区的人道主义或人权危机与另一地区的国家安全危机隔开。//
科学家告诉我们,自然世界非常之小,而且高度相互依存。在亚马孙雨林的一只蝴蝶扇动翅膀就能够在地球另一边造成强烈风暴。这就是人称"蝴蝶效应"的原则。今天,我们或许比以往任何时候都更加认 识到,人类活动的世界也有自己的"蝴蝶效应",福事如此,祸事亦是如此。//