手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

2013年7月1日外交部发言人华春莹主持例行记者会 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2013年7月1日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on July 1, 2013.

华春莹首先发布消息:

Hua Chunying started the press conference with the following announcement.

中国-中东欧国家地方领导人会议将于7月2日至4日在重庆举行,马其顿总理格鲁埃夫斯基、罗马尼亚总理蓬塔将出席。在京期间,习近平主席、李克强总理将分别予以会见。原定于7月3日至6日访华并出席会议的匈牙利总理欧尔班由于匈国内原因无法按原定计划来华,特向中方提出推迟访华请求,中方对此表示理解。

Macedonian Prime Minister Nikola Gruevski and Romanian Prime Minister Victor Ponta will attend the China-Central and Eastern European Countries Local Leaders Meeting to be held in Chongqing from July 2 to 4. During their stay in Beijing, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang will meet with them respectively. Hungarian Prime Minister Orban Viktor would not be able to visit China and attend the meeting as scheduled from July 3 to 6 for domestic reasons. China shows its understanding of Hungary's request for a postponement of the visit.

问:在东亚系列外长会期间,中日外长是否将举行会晤?

Q: Will Chinese and Japanese Foreign Ministers meet on the sidelines of ASEAN Foreign Ministers' Meetings?

答:我目前没有听说这方面的安排。

A: I have not heard about such arrangement.

问:巴基斯坦总理谢里夫将于本周访华,中方对此访有何期待?中方对中巴经济走廊建设有何评价?

Q: Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif will visit China this week. What is China's expectation for the visit? How does China view the China-Pakistan economic corridor?


答:关于巴基斯坦总理谢里夫访华,我们已于上周发布消息。应李克强总理邀请,巴基斯坦总理谢里夫将于7月3日至8日对中国进行正式访问。这是谢里夫总理上任后的首次出访,中方高度重视。习近平主席将会见谢里夫总理,李克强总理将为其举行欢迎仪式并会谈,张德江委员长将予会见。

A: As was released last week, at the invitation of Premier Li Keqiang, Pakistani Prime Minister Sharif will pay an official visit to China from July 3 to 8. China places high premium on Prime Minister Sharif's first overseas visit since taking office. President Xi Jinping will meet with Prime Minister Sharif. Premier Li Keqiang will host a welcome ceremony for him and hold talks with him. Chairman Zhang Dejiang will meet with him.

当前,中巴战略合作伙伴关系发展势头良好,双方高层交往频繁,务实合作成果丰硕,人文交往日益活跃。不久前,李克强总理成功访巴。中巴总理在一个多月内实现互访,体现了两国特殊友谊以及双方对发展中巴关系的重视。中方愿同巴方一道努力,确保谢里夫总理访华取得成功,落实好两国领导人共识,推动中巴关系取得新进展。

China-Pakistan strategic cooperative partnership enjoys a good momentum of growth as evidenced by frequent high-level interaction, practical and fruitful cooperation and increasingly vibrant cultural and people-to-people exchanges. Premier Li Keqiang recently paid a successful visit to Pakistan. Mutual visits by prime ministers of the two countries in less than two months underscore their special friendship and the importance the two sides attach to developing China-Pakistan relations. China is ready to work with Pakistan to ensure Prime Minister Sharif's visit a success and follow through on the consensus by leaders of the two countries for fresh progress in China-Pakistan relations.

启动中巴经济走廊建设是李克强总理访问巴基斯坦期间中巴双方达成的重要共识,双方正就此保持密切沟通。中方愿与巴方携手努力,共同做好中巴经济走廊这篇大文章,抓紧相关规划和建设,使其成为两国合作的新亮点。相信该项目的成功实施将对中巴合作和地区发展起到积极作用。

During Premier Li Keqiang's visit to Pakistan, the two sides reached an important agreement on building the China-Pakistan economic corridor. We are in close communication on that. China is ready to work with Pakistan to step up the planning and building of the grand project of China-Pakistan economic corridor and make it a new highlight of bilateral cooperation. We believe that the success of the project will contribute to China-Pakistan cooperation and regional development.

问:据报道,30日,菲律宾在第46届东盟外长会开幕当天散发声明称,菲方对南海地区日益军事化态势表示严重关切,中国在菲专属经济区内的黄岩岛和仁爱礁不断增加的军事和准军事存在将对维持该地区海上和平与安全的努力构成威胁。中方对此有何评论?

Q: It is reported that the Philippines circulated a statement on day one of the 46th ASEAN Foreign Ministers' Meetings, saying that "it views with serious concern the militarisation of the South China Sea", and the "massive" presence of Chinese military and paramilitary ships at the Huangyan Island and the Ren'ai Reef in the Philippines' exclusive economic zone would be a threat to maritime peace and security of the region. What is China's comment?

答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,并将继续坚定不移地维护国家的主权和权益。同时,中国维护南沙海域和平、稳定的立场也是坚定不移的。

A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters and will continue to defend resolutely its national sovereignty, rights and interests. China also steadfastly upholds peace and stability in waters off the Nansha Islands.

事实证明,近年南海出现的一些事态,都不是中方引发和造成的。去年菲律宾在黄岩岛海域动用军舰袭扰中国渔民,挑起黄岩岛事件。今年菲律宾又在其军舰非法“坐滩”的仁爱礁企图修建固定设施。我想特别指出,1999年菲军舰在仁爱礁“坐滩”后,中方一直向菲方提出交涉,要求菲方尽快拖走该舰。菲方明确向中方表示因“缺少零部件”暂不能拖走该舰,也表示菲方不想成为违反《南海各方行为宣言》的第一人,因此,菲舰“坐滩”并不构成对仁爱礁的占据。试想一下,如果任何国家都可用故障船只搁浅并耍赖不走的手段制造所谓“现状”,那还有什么起码的规矩可言?还有什么起码的诚信可言?维护南海和平稳定的基础又何在?针对菲方上述严重侵犯中国领土主权和海洋权益、违反《南海各方行为宣言》的挑衅行为,中方理所当然要做出必要的反应。

Facts have proven that what has happened in the South China Sea over recent years was not caused by China. Last year, the Philippines stirred up the incident of the Huangyan Island by harassing Chinese fishermen with warships in relevant waters. This year, the Philippines attempted to build fixed facilities on the Ren'ai Reef where it illegally "grounded" its warship. I would like to call your attention to the fact that China has made repeated representations with the Philippines since the "grounding" of the Philippine warship on the Ren'ai Reef in 1999, asking it to tow away the ship. The Philippines made it clear to the Chinese side that due to a shortage of component parts, it was unable to drag away the ship for the moment, adding that it did not want to be the first party to violate the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). Therefore, the "grounding" of the Philippine ship does not constitute its occupation of the Ren'ai Reef. Just think about it, if every country could create the so-called "status quo" by grounding a broken-down ship on other's reef, then what rule is there going to be? What honesty and credibility is there going to be? How can we uphold peace and stability of the South China Sea? Therefore, China has every reason to make necessary response to the Philippines' provocative actions that gravely violate China's territorial sovereignty and maritime rights and interests as well as the DOC.

我想再次强调,中方有足够的诚意和充分的耐心,将继续致力于按照《南海各方行为宣言》的精神,通过与直接当事方的对话谈判来妥善解决有关争议。但如果个别声索国要选择对抗,那将注定没有出路。

I want to stress once again that China has enough sincerity and patience and stays committed to properly solving relevant disputes through dialogue and negotiation with parties directly concerned in light of the spirit of the DOC. If some individual claimant chooses the course of confrontation, it will lead nowhere.

问:第一,有中国媒体报道,来自叙利亚的“东突”分子参与制造了新疆的暴力恐怖袭击活动,你能否予以确认?第二,据报道,美方对欧盟机构和欧盟国家实施了网络监控,中方对此有何评论?第三,埃及首都近日发生大规模示威游行,中方对此有何评论?

Q: First, Chinese media reported that East Turkistan forces from Syria were involved in the violent terrorist attack in Xinjiang. Can you confirm? Second, the US carried out cyber surveillance on EU institutions and countries. What is China's comment? Third, massive demonstrations recently broke out in the capital of Egypt. What is China's comment?

答:关于第一个问题,新华社已对新疆近期发生的暴力恐怖袭击案件进行了充分报道,事实十分清楚,性质十分明确。事实证明,有关事件是严重的暴力恐怖袭击案件。中方坚决反对一切形式的恐怖主义。近年来,“东突”恐怖势力与国际恐怖组织不断加强勾联,不仅严重危害中国国家安全,也对其他国家的和平与稳定造成威胁,国际社会应对此保持高度警惕。中方将继续与有关国家进一步加强合作,共同打击包括“东突”恐怖势力在内的恐怖组织。

A: On your first question, the Xinhua News Agency has fully covered the violent terrorist attack in Xinjiang with detailed facts and explicit characterization. It has been proven that the incident is a serious, violent and terrorist attack. China is firmly opposed to all forms of terrorism. The East Turkistan terrorist forces have increased its collusion with international terrorist organizations, severely impairing China's national security and puting other countries' peace and stability in danger. The international community should be highly vigilant. China will step up cooperation with relevant countries to combat terrorist organizations, including the East Turkistan terrorist forces.

中国政府在新疆实行的民族、宗教政策符合中国国情和新疆实际情况,受到新疆各族人民的拥护和支持。当前,新疆经济社会发展总的形势是好的。各族群众思稳定、谋发展、盼和谐,正在为创造美好幸福生活而努力奋斗。一小撮人企图分裂新疆、破坏新疆社会稳定和发展的阴谋不得人心,不会得逞。中国政府有信心、有能力保护新疆各族人民的生命财产安全,确保新疆长治久安,为新疆发展继续创造良好环境。

The Chinese government's ethnic and religious policy in Xinjiang is consistent with China's national conditions and the actual situation in Xinjiang and has won support from all ethnic groups in Xinjiang. The overall economic and social development in Xinjiang is in good shape. People of all ethnic groups aspire for stability, development and harmony and are working hard for a well-off and happy life. The scheme of a small group of people to split Xinjiang and undermine the stability and development of Xinjiang goes against people's will and is doomed to failure. The Chinese government has the confidence and capability to protect the safety and property of people of all ethnic groups in Xinjiang, ensure the durable peace and stability of Xinjiang and continue to create sound environment for the development of Xinjiang.

关于第二个问题,我们看到了有关报道。这再次说明当前网络安全问题已成为各国的普遍安全关切,国际社会应加强合作,尽早制订网络行为规则,建设和平、安全、开放、合作的网络空间。中方再次呼吁各国在联合国框架内积极行动,制订相关国际规则,共同维护网络空间的和平与安全。

On your second question, we have seen relevant report. It proves once again that the cyber security issue has become a security concern for countries around the world. The international community should enhance cooperation, work out a code of conduct in the cyber space at an early date and build a peaceful, secure, open and cooperative cyber space. China calls once again for all countries' active actions within the framework of the UN to draw up relevant international regulations and jointly maintain peace and security of the cyber space.

关于第三个问题,我们对当前埃及局势表示关注,支持埃及有关各方通过政治对话解决分歧,避免人员伤亡,尽快恢复局势稳定。

On your third question, we follow closely the situation in Egypt and support the settlement of differences through political dialogue among all relevant parties, in a bid to avoid casualties and restore stability as soon as possible.


问:新疆暴力恐怖袭击案件是否与境外恐怖势力有关?

Q: Were external terrorist forces involved in the violent terrorist attack in Xinjiang?

答:新华社已对新疆近期发生的暴力恐怖袭击案件进行了充分报道,有关事实非常清楚,性质也非常明确,请你查阅。我想特别强调,以“东突”势力为代表的境内外“三股势力”为达到分裂中国的目的,长期从事反华分裂活动,甚至勾结国际恐怖势力在新疆策划实施大量暴力恐怖活动,破坏新疆发展稳定,造成无辜平民伤亡和财产损失,严重威胁中国国家安全和地区和平稳定。中国政府严厉谴责和坚决打击暴力恐怖势力和暴力恐怖活动,依法严惩暴力犯罪分子,保护新疆各族人民的生命财产安全,维护新疆的民族团结与发展稳定。

A: The Xinhua News Agency has fully covered the violent terrorist attack in Xinjiang with detailed facts and explicit characterization. I want to stress that represented by the East Turkistan forces, the "three forces" in and outside China have long carried out anti-China separatist activities for the purpose of splitting China and even colluded with international terrorist forces to plot and carry out a lot of violent and terrorist activities in Xinjiang. These activities undermine Xinjiang's development and stability, cause casualties and property losses of innocent civilians and pose a grave threat to China's national security and regional peace and stability. The Chinese government strongly condemns and firmly combats violent terrorist forces and activities, punishes criminals of violence in accordance with law, protects the safety and property of people of all ethnic groups in Xinjiang and safeguards national unity, development and stability of Xinjiang.

我还想强调,涉疆问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。我们坚决反对民族分裂主义,反对暴力恐怖行径。希望大家认清“东突”势力反华分裂和恐怖主义本质,理解和支持中方立场和关切,理解和支持中国为维护新疆民族团结和社会稳定、保障人民生命财产安全所采取的必要措施。

I also want to emphasize that Xinjiang-related affairs concern China's core interests, as they are about China's sovereignty and territorial integrity. We are firmly opposed to national separatism as well as violent and terrorist actions. We hope that every one could see clearly the separatist and terrorist nature of the East Turkistan forces, understand and support China's position and concerns as well as what China has to do to safeguard national unity and social stability in Xinjiang and to protect people's safety and property.

问:据报道,日本首相安倍晋三日前称,中日间出现问题时见面、对话才是正确的外交姿态,不应为领导人见面设置条件。中方对此有何评论?

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe reportedly said that meetings and dialogues are the correct diplomatic posture when there are problems between China and Japan. No precondition should be set for leaders' meetings. What is China's comment?

答:中日关系目前的严重困难是日方在钓鱼岛问题上一再采取挑衅行动造成的。解铃还须系铃人。日方应纠正错误,停止一切损害中国领土主权的行动。中方一贯积极致力于通过对话磋商妥善管控和解决钓鱼岛问题。日方不应将“对话”停留在口头上,应切实正视历史和现实,拿出诚意和实际行动同中方相向而行。

A: Japan's repeated provocative actions on the Diaoyu Islands issue plunged China-Japan relations into grave difficulties. It should the one who makes the trouble to solve it. Japan should put things right and stop all its actions that infringe upon China's territorial sovereignty. China is always committed to the proper management and resolution of the Diaoyu Islands issue through dialogues and consultation. Instead of merely paying lip service to having "dialogues", Japan should be true and honest to history and facts, show sincerity and take concrete actions to meet China halfway.

问:据报道,30日,巴基斯坦数个地区发生爆炸袭击事件,造成至少43人死亡。中方对此有何评论?

Q: Bomb attacks hit some places of Pakistan on June 30, killing at least 43 people. What is China's comment?

答:我注意到上述报道。中方反对一切形式的恐怖主义,强烈谴责在巴基斯坦发生的上述袭击事件。我们向遇难者表示深切哀悼,对受伤人员和遇难者家属表示诚挚慰问。中方将继续坚定支持巴政府和人民为维护国家稳定所作的不懈努力。

A: I have noted the report. China is opposed to all forms of terrorism and strongly condemns the attacks in Pakistan. We express deep condolences to the victims and sincere sympathy to the injured and the bereaved. China reaffirms its steadfast support to the unremitting efforts of the Pakistani government and people in safeguarding national stability.

问:中国外交部长王毅在出席东亚系列外长会期间是否将与朝鲜外相举行会晤?

Q: Will Chinese Foreign Minister Wang Yi meet with his DPRK counterpart on the sidelines of ASEAN Foreign Ministers' Meetings?

答:今天,王毅外长在东亚系列外长会期间会见了朝鲜外相朴义春。双方就中朝关系交换了意见,希望双方共同努力,推动两国关系健康稳定地向前发展。

A: Foreign Minister Wang Yi met with his DPRK counterpart Pak Ui-chun today on the sidelines of ASEAN Foreign Ministers' Meetings. The two sides exchanged views on China-DPRK relations and expressed the hope of jointly maintaining the sound and steady development of bilateral relations.

关于朝核问题,王毅外长全面阐述了中方坚持半岛无核化的原则立场,表示注意到最近半岛局势出现的一些积极变化,希望包括朝方在内的有关各方共同努力,相向而行,创造条件,使朝核问题重回对话协商轨道,为恢复六方会谈营造必要的环境和氛围。

Foreign Minister Wang Yi fully expounded China's principled position on the denuclearization of the Korean Peninsula. He said that taking note of the positive changes to the situation on the Korean Peninsula, China hopes that all relevant parties, including the DPRK could pull together to bring the Korean nuclear issue back to the track of dialogue and consultation and create favorable environment for the resumption of the Six-Party Talks.

问:巴基斯坦近期发生了一系列恐怖袭击事件,谢里夫总理访华期间是否将与中方谈及有关问题?

Q: Will Prime Minister Sharif discuss with the Chinese side the recent terrorist attacks in Pakistan during his visit to China?

答:中方将一如既往地坚定支持巴基斯坦政府和人民为维护国家安全稳定、打击恐怖主义所作的努力,愿继续深化两国反恐合作。

A: China will continue to firmly support the efforts of the Pakistani government and people in safeguarding national security and stability and combating terrorism.


问:今天,克罗地亚正式加入欧洲联盟,成为欧盟第28个成员国。中方对此有何评论?

Q: Croatia becomes the 28th member of the EU today. What is China's comment?

答:克罗地亚正式加入欧洲联盟,成为欧盟第28个成员国,是新形势下欧洲一体化取得的新进展。中方一贯支持欧洲一体化建设,支持欧盟在国际事务中发挥重要作用,理解克罗地亚融入欧洲一体化进程的政策。我们愿与欧方和克方一道努力,推动中欧关系和中克关系取得更大发展。

A: Croatia's accession to the EU as its 28th member marks a new step toward European integration under the new circumstances. China always stands for European integration, supports the EU in playing an important role in international affairs and appreciates Croatia's policy of taking part in European integration. We stand ready to work with the EU and Croatia to push ahead with China-EU and China-Croatia relations.

问:据报道,中方近日拒绝菲律宾副总统来华为1名即将被执行死刑的菲籍毒犯求情。中方对此有何评论?

Q: It is reported that China rejected the Philippine Vice President's visit to China to appeal for compassion to a Philippine drug trafficker who is about to be executed. What is your comment?

答:毒品犯罪是世界公认的严重犯罪,社会危害极大。中国司法机关对外籍毒犯一律一视同仁,依法处理,同时严格履行相关国际义务,充分保障当事人应有的诉讼权利和待遇。

A: Drug-related crime is an internationally recognized serious crime which poses grave danger to the society. The Chinese judicial authorities extend equal treatment to foreign drug traffickers, handle relevant cases according to law, and strictly fulfill international obligations to ensure the litigation rights and due treatment of the person concerned.

你提到的涉案菲律宾公民贩毒数量巨大,事实清楚,证据确凿,中国司法机关依法做出公正判决。我愿强调,中国法律保留死刑,但慎用死刑,对适用死刑有着严格的司法程序和规定。中方希望来华的外国公民了解并遵守中国法律,不要从事违法犯罪活动。

The Philippine citizen involved in the case smuggled a large amount of drugs, which has been proven by clear facts and conclusive evidence. The Chinese judicial authorities have given a fair judgement in accordance with law. Although death penalty is reserved in the Chinese law, it is used with prudence and caution. The application of death penalty should follow strict judicial procedures and regulations. China hopes that foreigners in China could learn about and abide by the Chinese law and do not commit offense and crimes.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
patience ['peiʃəns]

想一想再看

n. 耐心,忍耐,毅力
n. 单人玩的牌

联想记忆
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 
capability [.keipə'biliti]

想一想再看

n. 能力,才能,性能,容量

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
prudence ['pru:dəns]

想一想再看

n. 审慎,慎重,精心明辨

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
incident ['insidənt]

想一想再看

n. 事件,事变,插曲
adj. 难免的,附带

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。