2013年6月27日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on June 27, 2013.
华春莹首先发布消息:
Hua Chunying started the press conference with the following announcements.
应国务院总理李克强邀请,匈牙利总理欧尔班将于7月3日至6日对中国进行正式访问,并出席中国-中东欧国家地方领导人会议。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Hungarian Prime Minister Orban Viktor will pay an official visit to China and attend the China-Central and Eastern European Countries Local Leaders' Meeting from July 3 to 6.
访问期间,两国领导人将就中匈双边关系、中国-中东欧国家合作以及共同关心的国际和地区问题交换意见。中方希望通过此访,进一步深化中匈传统友谊,巩固两国友好合作,并推动中国—中东欧国家合作取得新成绩。关于访问的具体安排,我们会适时发布消息。
During the visit, leaders of the two countries will exchange views on bilateral relations, cooperation between China and central and eastern European countries as well as international and regional issues of common interest. China hopes that through the visit, the two sides could deepen their traditional friendship and cooperation and make fresh progress in the cooperation between China and central and eastern European countries.
应联合国请求,中国政府决定向根据安理会决议授权成立的联合国驻马里综合稳定特派团派遣工兵、医疗和警卫分队。这是中国自1989年首次向联合国维和行动派出维和人员以来,参与的第30项联合国维和行动,也是中国首次派出安全部队参与维和行动。
At the request of the United Nations, the Chinese government decides to send engineering, medical and security guard units to the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) established by the UN Security Council resolution. It is the 30th UN peacekeeping operation in which China has participated since its first dispatch of peacekeepers in 1989 as well as the first peacekeeping operation to which China has sent security troops.
维和行动是联合国维护世界和平与安全的重要手段。作为安理会常任理事国,中方一贯坚定支持并积极参与联合国维和行动,是主要出兵国之一。迄今,中国共派出军事人员、警察和民事官员2万余人次,目前有1645名军事人员和警察在9个任务区执行任务。中国也是缴纳联合国维和摊款最多的发展中国家。中方将继续积极参与联合国维和行动,为促进联合国维和事业、维护世界和平与安全做出贡献。
The peacekeeping operation is an important means of the UN to uphold world peace and security. As a permanent member of the UN Security Council, China always firmly supports and actively participates in UN peacekeeping operations. As one of the major contributors to UN peacekeeping operations, China has so far dispatched a total of over 20,000 military personnel, police and civil officers, among which 1645 military personnel and police are on service in 9 missions. China also contributes the biggest share of UN peacekeeping fee among the developing countries. China will continue to take an active part in UN peacekeeping operations and make its contribution to promoting UN peacekeeping cause and upholding world peace and security.
问:据报道,菲律宾军方日前称已重启在苏比克湾建造新的空军和海军基地计划,美军可利用苏比克湾基地制约中国在南海争议海域的行动。中方对此有何评论?
Q: The Philippine military said that it had revived plans to build new air and naval bases at Subic Bay which American forces could use to counter China's presence in the disputed waters of the South China Sea. What is China's comment?
答:我们敦促菲方与地区国家相向而行,多做有利于地区和平稳定的事,为促进地区国家间互信和地区和平稳定发挥建设性作用。
A: We urge the Philippine side to meet with regional countries halfway, do more things that are conducive to regional peace and stability and play a constructive role in building trust among regional countries and promoting regional peace and stability.
问:在过去30多年里,中国实现了综合国力的快速增长。作为世界第二大经济体和安理会常任理事国之一,中国将承担什么样的国际责任,能够为当今世界的和平与发展作出什么样的贡献?
Q: The past 30-plus years has seen a fast growth of China's overall national strength. What international responsibilities will China assume as the world's second largest economy and a permanent member of the Security Council? What contribution could China make to peace and development of the world?
答:过去30多年来,中国的改革开放取得了举世瞩目的成就,实现了综合国力和人民生活水平的快速提高。这是因为我们坚持走中国特色社会主义道路,始终致力于聚精会神搞建设、一心一意谋发展,始终致力于维护世界和平、促进人类共同发展。
A: China has scored remarkable achievements in its reform and opening-up and realized a fast increase of overall national strength and people's living standard over the past 30-odd years, thanks to our commitment to the socialist path with Chinese characteristics, national development as well as world peace and common development of the mankind.
中国谋求的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、共赢的发展。国际金融危机和欧洲主权债务危机发生后,中国与国际社会一道,同舟共济、共克时艰,为世界经济稳定、复苏作出重要贡献。在重大国际地区问题上,中国坚持劝和促谈,积极推动有关问题降温和解决,发挥了建设性作用。中国积极参与维和行动,累计向联合国30项维和行动派出各类人员约2.1万人次,是派出维和人员最多的联合国安理会常任理事国。中国与国际社会共同努力,积极应对恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散以及气候变化、粮食安全、能源安全、重大自然灾害等全球性挑战。中国参加了100多个政府间国际组织,签署了300多个国际公约。中国还先后免除了50个重债穷国和最不发达国家的债务,为173个发展中国家和13个地区和国际组织培训各类人员6万多名,促进了发展中国家经济社会发展。事实充分证明,中国是一个负责任的国家,是国际体系的积极参与者、建设者、贡献者。
China pursues peaceful, open, cooperative and win-win development. In the wake of the international financial crisis and European debt crisis, China stood firm with other countries to overcome difficulties and made important contribution to world economic stability and recovery. China stays committed to promoting peace talks on major international and regional issues and has played a constructive role in de-escalating and settling relevant issues. China has taken an active part in peacekeeping operations and has dispatched a total of about 21,000 personnel to 30 UN peacekeeping missions, which is the highest number among the permanent members of the Security Council. China has worked with the international community in energetically tackling global challenges such as terrorism, proliferation of WMD, climate change, food security, energy security and major natural disasters. China is a member of over 100 intergovernmental international organizations and a party to over 300 international conventions. China has also waived debt of 50 heavily indebted poor countries and least developed countries and trained more than 60,000 people for 173 developing countries and 13 regional and international organizations, which contribute to the economic and social development of other developing countries. It has been proven by facts that China is a responsible country and an active participant in building the international system.
当前,中国正在加速推进工业化、城镇化、信息化和农业现代化,13亿中国人民正致力于实现中华民族伟大复兴的“中国梦”。在集中精力发展自己的同时,中国也将承担越来越多与本国国力和地位相符的国际责任,坚定不移地走和平发展道路,坚定不移致力于同各国分享发展机遇、共同应对各种挑战,为维护和促进亚太地区和世界的和平、稳定、发展作出应有贡献。
China is now speeding up its industrialization, urbanization, information development and agricultural modernization. The 1.3 billion Chinese people are endeavoring to realize the "China dream" of great revival of the Chinese nation. While focusing on its own development, China will also shoulder more and more international responsibilities commensurate with its national strength and standing, take the path of peaceful development, share development opportunities with other countries and jointly meet challenges, and make its due contribution to peace, stability and development of the Asia Pacific and beyond.
问:日前陆克文先生再次担任澳大利亚总理,中方对此有何评论?对中澳关系未来发展有何展望?
Q: Mr. Kevin Rudd was re-elected as the Australian Prime Minister. What is China's comment? How does China envision China-Australia relations?
答:我们对陆克文先生再次担任澳大利亚总理表示祝贺。
A: We congratulate Mr. Kevin Rudd on becoming the Australian Prime Minister again.
当前中澳关系发展良好,两国已建立战略伙伴关系和领导人年度定期会晤等机制。我们相信,在中澳两国政府和各界的共同努力下,中澳关系将继续不断向前发展,更好地造福两国人民。
China-Australia relations are in good shape. The two countries have established strategic partnership and the mechanism of annual regular meeting between leaders. We believe that through the concerted efforts of governments and all sectors of the two countries, China-Australia relations would move constantly forward and deliver greater benefits to the two peoples.
问:你能否介绍韩国总统朴槿惠访华情况。
Q: Could you please brief us on ROK President Park Geun-hye's visit to China?
答:朴槿惠总统今天抵达中国开始进行国事访问。今天下午习近平主席将同朴槿惠总统举行会谈,共同会见记者和中韩两国青年代表,并为她举行欢迎宴会。明天李克强总理和张德江委员长将分别与朴槿惠总统举行会见。
A: President Park Geun-hye arrived in China today for her state visit. This afternoon, President Xi Jinping will hold talks with her, jointly meet the press and youth representatives of China and the ROK, and host a welcome banquet in her honor. Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with her respectively tomorrow.
中国高度重视发展中韩关系。朴槿惠总统就任后,高度重视发展对华关系,双方保持着高层沟通的良好势头。我注意到,朴槿惠总统表示她此次访华是“心信之旅”。中方期待着与朴槿惠总统进行真诚沟通、深入交流,希望并相信此访将进一步增进两国之间的战略互信,规划未来双边关系发展方向,促进两国各领域交流合作,推动中韩战略合作伙伴关系取得更大发展。我在此预祝朴槿惠总统访华取得圆满成功。
China highly values China-ROK relations. President Park Geun-hye has paid great attention to growing ties with China since taking office. The two sides have maintained a good momentum of high-level communication. I noticed that President Park Geun-hye called her visit a "trip of hearts and trust". China expects to have heartfelt and in-depth communication with President Park Geun-hye. China hopes and believes that the visit will further enhance strategic mutual trust between the two countries, chart the course for bilateral relations, promote exchanges and cooperation in all fields, and push for greater development of China-ROK strategic partnership of cooperation. I wish President Park Geun-hye's visit a full success.
问:明天中印将举行边界问题特别代表第16次会晤。你对未来中印边界问题特别代表会晤前景怎么看?
Q: China and India will hold the 16th Special Representatives' Meeting on the Boundary Question tomorrow. How do you see the future of special representatives' meeting?
答:应中印边界问题中方特别代表杨洁篪国务委员邀请,印方特别代表、印度国家安全顾问梅农将于6月28日至29日来京举行中印边界问题特别代表第16次会晤。除杨洁篪国务委员与梅农特别代表举行会晤外,李克强总理将会见梅农,王毅外长也将与他举行会晤。
A: At the invitation of Chinese Special Representative on the China-India boundary question and State Councilor Yang Jiechi, Indian Special Representative and National Security Advisor Shivshankar Menon will attend the 16th Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Question in Beijing on June 28 and 29. Besides State Councilor Yang Jiechi, Premier Li Keqiang and Foreign Minister Wang Yi will also meet with Special Representative Menon.
李克强总理曾说过,中印之间的友好、合作、发展,是人类超过三分之一人口之间的友好、合作和发展,对整个世界都具有重要影响和意义。中方希望与印方共同努力,保持两国关系健康稳定发展,这符合中印两国人民的利益,也有利于地区的和平、稳定与发展。
Premier Li Keqiang once said that friendship, cooperation and development between China and India is friendship, cooperation and development of over one third of the humanity, which is of major implications and significance to the whole world. We hope to make joint efforts with India to maintain the sound and steady development of our relationship, which serves the interests of the two peoples as well as regional peace, stability and development.
中印边界问题是历史遗留的复杂问题,解决起来需要一定的时间。必须要看到,双方为早日解决边界问题做出了长期努力,此前的中印边界问题特别代表会晤取得了积极的进展,签署了解决边界问题的政治指导原则协定,并就解决框架达成了初步共识。我们愿与印方一道,充分利用好现有机制,在已经达成的协议和共识基础上,争取早日寻求一个公平合理和双方都能接受的解决方案。在边界问题最终解决之前,希望双方共同努力,维护好边界地区的和平与安宁,不使边界问题影响两国关系整体发展。
China-India boundary question is a complicated issue left over from history, which takes time to resolve. We must see that the two sides have made longstanding efforts for an early settlement of the boundary question. Positive progress has been made in the previous rounds of special representatives' meetings. We have signed the political parameters and guiding principles for the settlement of the boundary question and reached preliminary agreement on the framework of a solution. We are ready to work with the Indian side to make good use of the existing mechanisms and find an equitable, reasonable and mutually acceptable solution based on the agreement and consensus between the two sides. Pending the final settlement of the boundary question, we hope that the two sides could make joint efforts to uphold peace and tranquility in the border areas and prevent the boundary question from affecting the overall development of bilateral relations.
问:美国参议院外委会6月25日通过一项没有法律约束力的决议案,“重申美强烈支持和平解决亚太海域领土、主权和司法争议”,谴责通过强迫、威胁、武力手段对争议海洋或领土提出主张或改变现状。中方对此有何评论?
Q: The US Senate Committee on Foreign Relations approved a non-binding resolution on June 25 which "reaffirmed the strong support of the US for the peaceful resolution of the territorial, sovereignty and jurisdictional disputes in the Asia-Pacific maritime domains", and condemned the use of coercion, threats, or force to assert disputed maritime or territorial claims or alter the status quo. What is China's comment?
答:我们密切关注这个由少数美国会议员提出的决议案。它所表达的所谓意见,罔顾历史和事实,发出了错误信号,不利于问题的妥善处理和解决。中方对此强烈反对。我们敦促美国会有关议员明辨是非,摒弃偏见,停止推动该决议案,以免给地区形势增加复杂因素。
A: We pay close attention to the resolution submitted by a small number of US congressmen. The so-called "views" of the resolution ignore history and facts and send a wrong signal, and thus not conducive to the proper handling and settlement of the issue. China is strongly opposed to that. We urge relevant US lawmakers to tell right from wrong, abandon prejudice and stop pushing through the resolution so as to avoid complicating regional situation.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。