手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

2013年7月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2013年7月3日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on July 3, 2013.

问:据报道,日方称中国正在东海“中间线”附近建设新的油气开采设施,日方已就此向中方提出抗议。中方此时采取行动的目的是什么?

Q: Japan said that it had lodged a protest with China for building new oil and gas development facilities in the vicinity of the "medium line" in the East China Sea. What is China's purpose of taking such an action?

答:中方不接受日方所谓抗议。中方在中国管辖海域进行开发活动无可非议。关于日方单方面声称的“中间线”,中方从未接受。

A: Japan's so-called protest is unacceptable to China. China is justified in carrying out development activities in waters under its jurisdiction. China has never accepted the so-called "medium line" unilaterally claimed by Japan.


问:巴基斯坦总理谢里夫即将开始访华,寻求中方扩大在巴能源及其他领域投资。中方如何看待当前巴基斯坦的安全形势?有关形势是否将影响中国对巴投资?

Q: Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif is about to start his visit to China, seeking more Chinese investment in energy and other fields. How does China view the security situation in Pakistan? Will it affect China's investment there?

答:巴基斯坦总理谢里夫将从今天开始对中国进行正式访问。中方高度重视谢里夫总理此访,双方领导人将就深化双边关系,推进各领域务实合作以及其他共同关心的问题深入交换意见。希望此次访问进一步增进两国之间的战略互信,加强各领域的务实合作,这既有利于中巴两国人民,也有利于促进地区和平稳定与发展。

A: Pakistani Prime Minister Sharif is going to launch his official visit to China today. China pays high attention to the visit. Leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on deepening bilateral relations, promoting practical cooperation in all fields and other issues of common interest. We hope that the two countries could further enhance strategic mutual trust and promote practical cooperation through the visit. It is in the interests of the two peoples as well as regional peace and stability.

中巴是全天候战略合作伙伴,双方一直在各个领域开展着良好合作。至于你提到的投资安全环境问题,双方对此都很重视。我们希望巴方采取有力措施,为两国开展经贸和投资合作提供安全和可靠的环境。

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners who enjoy sound cooperation across the board. Both sides attach great importance to the security environment of investment. China hopes that the Pakistani side could take effective measures to create a safe and reliable environment for bilateral cooperation in trade and investment.

问:在巴基斯坦总理谢里夫访华期间,中巴双方是否会达成新的核能合作协议?中方期待取得什么主要成果?

Q: Will the two countries reach new agreement on nuclear energy cooperation during Pakistani Prime Minister Sharif's visit to China? What is China's expectation for the outcomes of the visit?

答:中巴是全天候战略合作伙伴。我们一直在包括能源在内的各个领域开展着良好合作。谢里夫总理访华期间,双方领导人将就推进各领域务实合作进行深入交流,我们期待此访取得丰富成果,为两国战略合作伙伴关系注入新的动力。至于具体成果和合作协议,访问刚刚开始,我想等两国领导人会谈会见结束后,大家就能知道了。

A: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners who enjoy sound cooperation in various fields, including energy. During Prime Minister Sharif's visit, leaders of the two countries will explore ways to deepen practical cooperation across the board. We hope that his visit will be fruitful and instill new energy into our strategic cooperative partnership. The visit is just beginning and information about the outcomes and specific cooperation agreement will be released when the talks and meetings between leaders of the two countries finish.


问:中方是否担心巴基斯坦国内的不安定因素会影响到中国新疆地区?中方将采取哪些应对措施?

Q: Is China concerned that the insecurity factors in Pakistan will spill over to Xinjiang? What measures will China take in response?

答:巴基斯坦为打击恐怖主义作出了艰苦努力,付出了重大牺牲。中方支持巴方根据本国国情制定反恐战略。国际社会应在尊重巴独立、主权和领土完整的前提下,帮助巴基斯坦克服困难,应对挑战。中方将一如既往地坚定支持巴基斯坦政府和人民为维护国家安全稳定、打击恐怖主义所作的努力,愿继续深化两国反恐合作。

A: Pakistan has made tremendous efforts and great sacrifice to combat terrorism. China supports Pakistan in making anti-terrorism strategy based on its national conditions. The international community should help Pakistan overcome difficulties and challenges on the premise of respecting Pakistan's independence, sovereignty and territorial integrity. China will continue to firmly support the efforts of the Pakistani government and people to maintain national security and stability and combat terrorism. China is willing to deepen anti-terrorism cooperation with Pakistan.

近日中国新疆发生的暴力恐怖袭击案件,是境内外恐怖势力相互勾联、蓄意制造的暴力恐怖事件。长期以来,境内外“三股势力”勾结国际恐怖势力在新疆地区策划实施大量暴力恐怖活动,破坏新疆发展稳定。中方将继续与有关国家进一步加强合作,共同打击包括“东突”恐怖势力在内的恐怖组织。

The recent violent terrorist attack in Xinjiang is maliciously launched by terrorist forces in and outside China. The "Three Forces" in and outside China has plotted and carried out a large number of violent terrorist activities in Xinjiang in collusion with international terrorist forces for a long time, undermining Xinjiang's stability and development. China will step up cooperation with relevant countries to jointly combat terrorist organizations, including the East Turkistan terrorist forces.

问:中方对尼加拉瓜授权中方公司建设和经营跨洋运河项目持何态度?

Q: Nicaragua gave a Chinese-funded company concession to build and operate the transoceanic canal project. What is China's position on that?

答:尼加拉瓜同中国没有外交关系,中方有关企业参与尼运河项目系企业自主行为。具体情况请向有关企业了解。

A: China and Nicaragua have not established diplomatic relations. Relevant Chinese company made its own decision on taking part in the canal project in Nicaragua. Please consult relevant company for the specifics.


问:据报道,日本首相安倍晋三3日在朝野党首辩论会上拒绝就日本是否曾在二战期间侵略邻国作出明确表态。中方对此有何评论?

Q: During the debate among heads of Japan's ruling and opposition parties on July 3, Japanese Prime Minister Shinzo Abe refused to make a clear statement on whether Japan had invaded its neighbors during the Second World War. What is China's comment?

答:日本军国主义发动的侵略战争给中韩等亚洲国家带来深重灾难,铁证如山。历史不容翻案。正确认识和对待历史是日本同亚洲邻国发展关系的重要政治基础。诚信是立国之本,一个国家特别是政治领导人只有诚实地面对自己和历史,正视现实,尊重事实,才有可能给这个国家创造未来,带来希望。我们希望日本认真倾听国际社会的正义呼声,本着对历史负责、对国家和人民负责的态度,切实尊重历史,承认历史,深刻反省历史,慎重妥善处理历史问题。否则,日本和亚洲邻国的关系不会有美好的未来。

A: Ironclad evidence has shown that the aggression war waged by Japanese militarism brought untold sufferings to China, the ROK and other Asian countries. History brooks no denial. Whether Japan can be true to history or not is an important political basis for Japan to develop relations with its Asian neighbors. Honesty and credibility is the founding principles of a nation. Only when a country, especially its political leaders, remain true and honest to themselves, history and facts can they bring future and hope to the country. We hope that Japan could heed the just call of the international community, be responsible to history, the country and the people, respect, recognize and seriously reflect upon history and deal with historical issues prudently and properly. Otherwise, there will be no bright future for relations between Japan and its Asian neighbors.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
spill [spil]

想一想再看

v. 溢出,洒,使 ... 流出,泄漏
n.

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
reliable [ri'laiəbl]

想一想再看

adj. 可靠的,可信的

 
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
fruitful ['fru:tfəl]

想一想再看

adj. 多产的,富有成效的

 
sacrifice ['sækrifais]

想一想再看

n. 牺牲,供俸,祭品
vt. 牺牲,祭祀,贱

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。