The process is expensive. It costs everybody something. It abrades those who grew up in a stratified New York. It harries those, particularly black or Hispanic, who are on the frontier and must bear both the resentments in others and the frustrations in themselves. Surely crime rates and drug abuse are connected to the tauntings of unfulfilled equality. Surely the decline in civic pride is connected to those same frustrations.
追求平等是要付出高昂代价的。每个人都要做出牺牲。它折磨着在阶层划分森严的纽约长大的人们。袭扰着那些生活在边远地带的人们,特别是黑人或讲西班牙语的人们,因为这些人必须忍受来自其他人的愤恨和来自自身的挫折感。 高发的犯罪率与滥用毒品无疑与对未能实现平等权利的嘲弄有关。日益减弱的市民自豪感当然与他们遭受的同样的挫折直接相关。
"Super-faced Manhattan!" sang Whitman. "Comrade Americans! to us, then at last the Orient comes." Was he foreseeing sushi bars, Korean grocers and nail shops? Walt continued:
“超级面孔的曼哈顿!”惠特曼在诗中写道。“美国同胞们!东方人最终会来到我们身边。”他能预见到寿司店、韩国杂货店和美甲店吗?沃尔特继续写道:
To us, my city,
致我们,我的城市:
Where our tall-topt marble and iron beauties range on opposite sides,
高入云端的大理石和钢铁美人矗立两侧,
to walk in the space between,
行走其间,
To-day our Antipodes comes.
澳新事物今天已经来到我们身边。
Will the vast experiment succeed? I'll never know; but the fact that it is happening helps to reconcile me to this dirty and dangerous city, this second New York of my life.
这一大规模实验会成功吗?我不得而知,但正在发生的一切使我甘于接受这座既肮脏又危险的城市,我生命中的第二个纽约。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201810/566320.shtml