Within a year Joseph knew the milk route as well as Pierre. Pierre used to boast that he didn't need reins—he never touched them. Each morning Pierre arrived at the stables of the Provincale Milk Company at five o'clock. The wagon would be loaded and Joseph fastened to it. Pierre would call "Good morning, old friend," as he climbed into his seat, and Joseph would turn his head and the other drivers would smile and say that the horse would smile at Pierre. Then Jacques, the Foreman, would say, "All right, Pierre, off you go," and Pierre would call softly to Joseph, "Forward,my friend," and this splendid combination would stalk proudly down the street.
一年之内,约瑟夫对送牛奶路线熟悉得和皮埃尔一样。皮埃尔过去常常吹嘘说,他不需要缰绳——他从不使用缰绳。皮埃尔每天早上五点钟就来到了省牛奶公司的马厩,给马车装上牛奶,让约瑟夫驾上马车。当皮埃尔爬上座位时,他对约瑟夫说:“早上好,老朋友”,约瑟夫就会把他的头转过来。其他车夫就笑着说,这匹马是在对皮埃尔微笑。然后工头雅克就会说:“好了,皮埃尔,吧”。皮埃尔就轻轻地对约瑟夫说:“走吧,我的朋友。”他们就会骄傲地沿着街道走去。
The wagon, without any direction from Pierre, would roll three blocks down St. Catherine Street, then turn right two blocks along Roslyn Avenue; then left, for that was Prince Edward Street. The horse would stop at the first house, allow Pierre perhaps thirty seconds to get down from his seat and put a bottle of milk at the front door and would then go on, skipping two houses and stopping at the third. So down the length of the street. Then Joseph, still without any direction from Pierre, would turn around and come back along the other side. Yes, Joseph was a smart horse.
无需皮埃尔发布指令,马车就会穿过圣?卡特琳街道的三个街区,右拐后沿着罗斯林大街穿过两个街区;然后左转进入了爱德华王子街。这匹马会在第一个房子前停下,让皮埃尔花费三十秒钟从座位上跳下来,把一瓶牛奶放在门前,然后继续朝前走,越过两间房子,停在了第三家门口。如此这样直到走完整个街道。然后,仍然无需皮埃尔的任何指令,约瑟夫会掉头沿着街道的另一边走回来。是的,约瑟夫是一匹聪明的马。