Pierre had a remarkable memory. When he arrived at the stable he'd always remember to tell Jacques, "The Paquins took an extra quart this morning; the Lemoines bought a pint of cream."
皮埃尔的记忆力很好。当他回到马厩时,他总会记得告诉雅克,“帕坎家今天早上多加了一夸脱牛奶,勒穆瓦纳家买了一品脱奶油。”
Jacques would note these things in a little book he always carried. Most of the drivers had to make out the weekly bills and collect the money, but Jacques, liking Pierre, had always excused him from this task. All Pierre had to do was to arrive at five in the morning, walk to his wagon, which was always in the same spot at the curb, and deliver his milk. He returned some two hours later, got down stiffly from his seat, called a cheery "Good-bye" to Jacques and then limped away slowly down the street.
雅克会把这些记在随身携带的一个小本子上。大多数车夫都要列出每周的账单,把钱收回来;但是,雅克非常喜欢皮埃尔,一直给他免去这项任务。皮埃尔所要做的就是凌晨五点到来,驾着他的马车去运送牛奶,他的马车总是拴在同一个地方。他会在两个多小时后回来,僵硬地从座位上下来,对雅克亲切地说声“再见”然后就沿着街道慢慢地一瘸一拐地离开了。
One morning the President of the Provincale Milk Company came to inspect the early morning deliveries. Jacques pointed Pierre out to him and said, "Watch how he talks to that horse. See how the horse listens and how he turns his head toward Pierre? You know, I think those two share a secret. I have often noticed it. It is as though they both sometimes chuckle at us as they go off on their route. Pierre is a good man, Monsieur President, but he is getting old.
一天早上,省牛奶公司的董事长来视察清晨的送奶工作。雅克指着皮埃尔对他说,“看看他如何与那匹马交谈。看看那匹马是如何聆听并扭头转向皮埃尔的?你知道,我认为他们两个有个秘密。我常常注意到这一点。就好像他们送奶离开时会朝我们笑一样。董事长先生,皮埃尔是一个好人,但是他老了。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201703/484624.shtml