You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine."
你要为我唱上整整一夜,那 根刺一定要穿透你的心脏,你的鲜血也一定要流进我的血管,变成我的血。”
"Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and life is very dear to all. Yet love is better than life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"
“拿死亡来换一朵红玫瑰,这代价实在太高了,”夜莺大声叫道,“生命对每一个生物来说都是很宝贵的。然而爱情胜过生命;再说鸟的心怎么能和人的心相比呢?”
So she spread her brown wings for flight and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.
于是她展开自己棕色的翅膀,朝天空飞去。她像个影子似的飞过了花园,又像个影子似的飞越了小树林。
The young Student was still lying on the grass, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes. "Be happy," cried the Nightingale, "be happy, you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover."
年轻的学生仍然躺在草地上,美丽的眼睛里泪水还没有干。“高兴起来吧,”夜莺大声叫道, “高兴起来吧,你会得到红玫瑰的。我将在月光下用音乐塑造它,然后用我胸中的鲜血来染红它。我要求你报答我的只有一件事,就是你要做个真正的有情人。”
The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him. But the Oak-tree understood and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale, who had built her nest in his branches. "Sing me one last song," he whispered, "I shall feel lonely when you are gone."
学生从草地上抬头仰望着,并且侧耳倾听,但他听不懂夜莺在对他说什么。但是那棵橡树听懂了,他感到很伤心,因为他非常喜爱这只在他的树枝间做窝的小夜莺。“给我唱最后一支歌吧,”他轻声说,“你这一走,我会觉得很孤独的。”
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like the water bubbling from a silver jar.
于是夜莺给橡树唱起了歌,她的声音就像银罐里汩汩流淌的水声。