She will dance so lightly that her feet will not touch the floor. But with me she will not dance, for I have no rose to give her," and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.
她的舞姿是那样轻盈,脚好像都离开了地板。然而她不会同我跳舞,因为我没有红玫瑰献给她。”说完他扑倒在草地上,双手捂着脸痛哭起来。
"Why is he weeping?" asked a green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
“他为什么哭啊?”一只绿色的小蜥蜴高高地翘起尾巴从他身旁跑过时,这样问道。
"Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.
“就是啊,为什么呢?”一只正追着一缕阳光跳舞的蝴蝶说。
"Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbor, in a soft, low voice.
“就是啊,为什么呢?” 一朵雏菊用轻柔的声音对自己的邻居低声说道。
"He is weeping for a red rose," said the Nightingale.
“他在为一朵红玫瑰而哭泣。”夜莺说。
"For a red rose?" they cried, "How very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright. But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and sat silent in the Oak-tree, and thought about the mystery of love.
“为一朵红玫瑰?”他们叫了起来,“真可笑!”那个有点愤世嫉俗的小蜥蜴大笑起来。但是夜莺了解学生悲伤的秘密,她默默无语地坐在橡树上,思考着爱情的真谛。
Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow and like a shadow she sailed across the garden.
忽然她展开自己棕色的翅膀,朝天空飞去。她像个影子似地飞过了小树林,又像个影子似地飞越了花园。
In the center of the grass-plot stood a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it. "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."
在草地的中央长着一棵美丽的玫瑰树,夜莺看到那棵树后,就朝它飞过去。“给我一朵红玫瑰吧,”她大声说道,“我会为你唱我最甜美的歌。”
But the tree shook its head.
但是树儿摇了摇头。
"My roses are white," it answered, "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain.
“我的玫瑰是白色的,”它回答说,“白得就像大海的浪花,白得超过山顶的积雪。