Most women want one thing from a computer ― to work. This is significant counterevidence to the claim that men want to focus on information while women are interested in rapport. That claim I found was often true in casual conversation, in which there is no particular information to be conveyed. But with computers, it is often women who are more focused on information, because they don't respond to the challenge of getting equipment to submit.
大部分女人只需要电脑做一件事——那就是工作。这对男人关注时事信息、女人乐于融洽交谈的观点是一个有力的反证。在没什么实际内容的闲谈中,情况确实如此。但是在电脑前,更关注时事信息的却是女人,因为她们并不热衷于驯服电脑。
Once I had learned the basics, my interest in computers waned. I use it to write books (though I never mastered having it do bibliographies or tables of contents) and write checks (but not balance my checkbook). Much as I'd like to use it to do more, I begrudge the time it would take to learn.
一旦我掌握了基本操作,我对电脑的兴趣就减弱了。我用电脑来写书(虽然我一直不会用它来编排参考书目以及自动生成目录)和开支票(但我还没学会如何结算我的支票簿)。虽然我很想用它来做更多事,但我不愿意花时间去学习。
Ralph's computer expertise costs him a lot of time. Chivalry requires that he rescue novices in need, and he is called upon by damsel novices far more often than knaves. More men would rather study the instruction booklet than ask directions, as it were, from another person. "When I do help men," Ralph wrote (on e-mail, of course),"they want to be more involved. I once installed a hard drive for a guy, and he wanted to be there with me, wielding the screwdriver and giving his own advice where he could." Women, he finds, usually are not interested in what he's doing; they just want him to get the computer to the point where they can do what they want.
拉尔夫的电脑技能耗费了他大量的时间。骑士般的秉性需要他拯救新手于危难之际,亟待他帮忙的小美眉远远多于大男人。大多数男人似乎宁愿自己研究说明书,也不会向另外一个男人虚心请教。“我在帮男人的时候,”拉尔夫写道(当然是在电子邮件里),“他们总是喜欢掺和。有一次我帮一个家伙安装硬盘驱动器,他总站在我旁边,手里挥着螺丝刀,一有机会就指点我。”他发现女人通常对他做的事不感兴趣;她们只需要他把电脑搞好能用就行了。
Which pretty much explains how I managed to be a pioneer without becoming an expert.
这就充分解释了我为什么早就有了电脑但仍然对电脑一知半解。