I once posted a technical question on a computer network for linguists and was flooded with long replies, some pages long. I was staggered by the generosity and the expertise, but wondered where these guys found the time ― and why all the answers I got were from men.
我曾经在一个语言学家网站上发帖咨询一个专业问题,回复像潮水般涌来,有些回复长达几页。他们的慷慨和专业知识让我惊愕,但我想不明白这些家伙怎么会有这么多时间,而且为什么所有的回复都是来自男人。
Like coed classrooms and meetings, discussions on e-mail networks tend to be dominated by male voices, unless they're specifically women-only, like single-sex schools. On line, women don't have to worry about getting the floor (you just send a message when you feel like it), but, according to linguists Susan Herring and Laurel Sutton, who have studied this, they have the usual problems of having their messages ignored or attacked. The anonymity of public networks frees a small number of men to send long, vituperative, sarcastic messages that many other men either can tolerate or actually enjoy, but turn most women off. The anonymity of networks leads to another sad part of the e-mail story: there are men who deluge women with questions about their appearance.
就如同男生女生一起上课的教室和男人女人一同参加的会议,电子邮件网络上的讨论往往被男性的声音主导,除非特别指明参加讨论的人必须是女性,就像在单性学校里那样。在网上,女性不必担心没有发言的机会(你想发言的时候就发一条信息)。但是,根据从事过这方面研究的语言学家苏珊·赫林和劳蕾尔·萨顿的说法,女性发布的信息通常会遇到被忽略或遭受攻击的问题。鉴于公共网络空间的匿名性,有少数男人会发布一些冗长的、充斥着责骂和挖苦的帖子,其他男人对此或许能够容忍甚至欣赏,但却让大多数女人厌烦。网络的匿名性导致了电子邮件的另一种困扰:总有男人喋喋不休地询问女人的长相。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201611/475427.shtml