The Rohingya are an ethnic group from Myanmar.
罗兴亚人是来自缅甸的一个少数民族。
They have been displaced from that country and many now live in some of the world’s largest refugee camps in neighboring Bangladesh.
在缅甸,他们已经流离失所,许多人现在住在邻国孟加拉国的一些世界上最大的难民营里。
Recently, Reuters news agency reported that thousands of Rohingya fighters are coming out of the camps and getting involved in conflicts in the area.
最近,路透社报道称,数千名罗兴亚战士正离开营地,加入该地区的冲突中。
Reuters spoke to people who said that between 3,000 and 5,000 fighters have joined armed groups.
路透社采访了一些人,他们说有3000到5000名战士加入了武装组织。
One example is 32-year-old Rafiq who fled Myanmar in 2017.
比如,32岁的拉菲克,他于2017年逃离缅甸。
He left a huge refugee settlement in southern Bangladesh in July.
今年7月,他离开了孟加拉国南部的一个巨大的难民定居点。
He crossed back into the country that he fled with the goal of fighting in its civil war.
他越境回到了曾经逃离的国家,只为在该国的内战中作战。
Thousands of Rohingya militants like Rafiq have come from camps with over a million refugees in Cox's Bazar.
数千名像拉菲克这样的罗兴亚激进分子来自科克斯巴扎尔的难民营,那里有100多万难民。
Aid agencies and individuals told Reuters that recruitment by militant groups and violence has increased sharply this year.
援助机构和个人告诉路透社,激进组织的招募和暴力活动今年急剧增加。
"We need to fight to take back our lands," said Rafiq.
“我们需要为夺回我们的土地而战,”拉菲克说。
He spent weeks fighting in Myanmar before returning after he was shot in the leg. "There is no other way."
他在缅甸战斗了几周,然后在腿部中弹后返回。“没办法了。”
The Rohingya are mainly a Muslim group.
罗兴亚人主要是穆斯林群体。
They started fleeing in large numbers to Bangladesh in 2016 because of violence there.
2016年,由于暴力事件,他们开始大量逃往孟加拉国。
The Rohingya are believed to be the world’s largest stateless population.
罗兴亚人被认为是世界上最大的无国籍人口。
However, a rebellion in Myanmar has gained support since the military seized power from democratically elected leaders in 2021.
然而,自2021年军方从民选领导人手中夺取政权以来,缅甸的这场叛乱得到了支持。
The rebellion involves several armed groups inside the country.
叛乱涉及该国境内的几个武装组织。
Among them are the Arakan Army ethnic militia which is active in Rakhine State.
其中包括活跃在若开邦的若开军少数民族民兵。
Now, Rohingya fighters are joining the fight on the side of the military government.
现在,罗兴亚战士加入了支持军政府的战斗。
Shahab Enam Khan is an international relations professor at Bangladesh's Jahangirnagar University.
沙哈布·伊纳姆·汗是孟加拉国贾汉格纳加大学的国际关系学教授。
He said that the two largest Rohingya militant groups are the Rohingya Solidarity Organization (RSO) and the Arakan Rohingya Salvation Army (ARSA).
他说,最大的两个罗兴亚激进组织是罗兴亚团结组织(RSO)和阿拉坎罗兴亚救世军(ARSA)。
Khan said they do not appear to have a lot of support in the camps in Cox's Bazar.
汗说,他们似乎在科克斯巴扎尔的难民营中没有得到太多支持。
But Khan said dissatisfied refugees could be pulled into militant activities and pushed further into criminal activities.
但汗表示,不满的难民可能会被拉入激进活动,并进一步参与犯罪活动。
That could then involve other countries in the area as well.
这可能会导致其他国家也参与进来。
Rohingya militant Abu Afna took a boat from near the camps to Maungdaw in western Myanmar during the mid-year rainy season.
在年中雨季的时候,罗兴亚激进分子阿布·阿夫那从营地附近乘船前往缅甸西部的孟都。
He said he was housed and armed by the Myanmar military government.
他说,他被缅甸军政府收容,并配备了武器。
"Our main enemy isn't the Myanmar government, but the Rakhine community," Abu Afna said.
“我们的主要敌人不是缅甸政府,而是若开邦社区,”阿布·阿夫那说。
The military government provided Rohingya with weapons, training and money, Abu Afna said.
阿布·阿夫那说,军政府为罗兴亚人提供了武器、培训和资金。
It also offered the Rohingya a Myanmar citizenship card.
它还向罗兴亚人提供了缅甸公民身份证。
Citizenship is important to the Rohingya because Myanmar has long denied the group citizenship in Myanmar.
公民身份对罗兴亚人来说很重要,因为缅甸长期以来一直拒绝该群体在缅甸获得公民身份。
However, in the refugee camps in Bangladesh, they cannot hold jobs.
然而,在孟加拉国的难民营里,他们无法保住工作。
"We didn't go for the money," Abu Afna said. "We wanted the card, nationality."
“我们不是为了钱,”阿布·阿夫那说。“我们想要的是身份证,国籍。”
A U.N. official and two Rohingya fighters said many were forced to fight in the conflict in Myanmar, including children as young as 13.
一名联合国官员和两名罗兴亚战士表示,许多人被迫在缅甸的冲突中作战,其中包括年仅13岁的儿童。
In Rakhine state, militants have struggled to push back the heavily-armed and better prepared Arakan Army.
在若开邦,武装分子一直在努力击退全副武装、准备更为充分的若开军。
But the battle for Maungdaw has continued for six months and Rohingya fighters said they have slowed the rebel offensive.
但孟都的战斗已经持续了六个月,罗兴亚战斗人员表示,他们已经减缓了叛军的进攻。
Bangladesh tried to organize talks between Rohingya fighters and the Arakan Army earlier this year, but they did not succeed.
今年早些时候,孟加拉国曾试图组织罗兴亚武装分子和若开军队之间的会谈,但没有成功。
Back in Cox's Bazar, there is unrest in the camps.
再来看科克斯巴扎尔,难民营里有动乱。
The Rohingya militant groups, the RSO and ARSA, are competing for influence. Fighting and shootings are common.
罗兴亚激进组织RSO和ARSA正在争夺影响力。打斗和枪击事件屡见不鲜。
People in the camps are fearful, and the fighting is disrupting humanitarian efforts.
难民营里的人们很害怕,战斗正在干扰人道主义努力。
John Quinley is director at the human rights group Fortify Rights.
约翰·昆利是人权组织Fortify Rights的负责人。
He said violence was at the highest level since the camps opened in 2017.
他说,自2017年难民营开放以来,暴力活动达到了最高水平。
The nonprofit group reported that armed groups have killed at least 60 people this year, while capturing and torturing opponents and using threats “to try to silence their critics."
这个非营利性组织报告说,武装组织今年至少杀害了60人,同时抓获和折磨对手,并通过威胁,“试图让批评他们的人闭嘴”。
Wendy McCance is director of the Norwegian Refugee Council in Bangladesh.
温迪·麦克坎斯是挪威驻孟加拉国难民理事会的负责人。
She warned that money given by international groups for the camps might end within 10 years.
她警告说,国际组织为难民营提供的资金可能在10年内用完。
She called for refugees to be given the chance to work for a living.
她呼吁给予难民工作谋生的机会。
If not, there will be many young men without jobs who could join violent groups.
如果不这样做,将会有许多失业的年轻人加入暴力团体。
Sharit Ullah is a Rohingya man who escaped from Maungdaw with his wife and four children in May.
沙利特·乌拉是一名罗兴亚男子,今年5月带着妻子和四个孩子逃离孟都。
Now they are in the camps at Cox’s Bazar. He said he was struggling to get food.
现在他们被关在克斯巴扎尔的营地里。他说,他正在努力寻找食物。
The former rice and shrimp farmer said his biggest worry is the safety of his family.
这位曾经的稻虾农场主说,他最担心的是家人的安全。
"We have nothing here," he said, "We live in fear."
“我们这里一无所有,”他说,“我们生活在恐惧中。"
I’m Mario Ritter Jr. And I'm Jill Robbins.
我是小马里奥·里特。我是吉尔·罗宾斯。