Vice President Kamala Harris and former President Donald Trump are making a final push for votes on the day before Election Day in the United States.
在美国选举日的前一天,副总统卡玛拉·哈里斯和前总统唐纳德·特朗普在为投票做最后的努力。
Harris is spending the day in the state of Pennsylvania, looking to win its 19 Electoral College votes.
哈里斯在宾夕法尼亚州逗留了一天,希望赢得该州的19张选举人票。
In addition to Pennsylvania, Trump holds campaign events in North Carolina and Michigan.
除了宾夕法尼亚州,特朗普还在北卡罗来纳州和密歇根州举行竞选活动。
About 77 million Americans have already voted early.
大约7700万美国人已经提前投票。
The total is nearly half of the 158 million who voted through Election Day in 2020.
投票人数几乎占到了在2020年选举日投票的1.58亿人的一半。
Harris and Trump are now pushing for the votes of remaining supporters and undecided voters as voting ends on Election Day, Tuesday, November 5.
哈里斯和特朗普现在正在争取剩余支持者和尚未决定的选民的选票,因为投票将于11月5日(星期二)选举日结束。
In U.S. presidential elections, the candidate who captures 270 or more Electoral College votes is the winner, regardless of the popular vote.
在美国总统选举中,无论普选结果如何,获得270张或更多选举人票的候选人都是胜利者。
In 2016, Democrat Hillary Clinton received nearly 3 million votes more than Trump nationwide.
2016年,民主党人希拉里·克林顿在全国范围内获得的选票比特朗普多出近300万张。
But Trump won 304 Electoral College votes and the presidency.
但却是特朗普赢得了304张选举人票和总统宝座。
In 2020, Democrat Joe Biden received 7 million votes more than Trump and also won 306 Electoral College votes.
2020年,民主党人乔·拜登获得的选票比特朗普多700万张,还赢得了306张选举人票。
This year, the race comes down to results from seven states, called battleground or swing states, because of changing results from election to election.
今年的竞选归根结底取决于七个州的结果,这些州被称为战场州或摇摆州,因为它们每次选举的结果都会改变。
The states are Nevada, North Carolina, Wisconsin, Georgia, Pennsylvania, Michigan and Arizona.
这些州是内华达州、北卡罗来纳州、威斯康星州、佐治亚州、宾夕法尼亚州、密歇根州和亚利桑那州。
Trump won Arizona, Georgia, Pennsylvania, Michigan, and Wisconsin in 2016 but lost all five states to Biden in 2020.
特朗普在2016年赢得了亚利桑那州、佐治亚州、宾夕法尼亚州、密歇根州和威斯康星州,但在2020年全部输给了拜登。
This year, opinion studies from all seven states suggest that Harris and Trump are basically tied.
今年,来自这七个州的民意研究表明,哈里斯和特朗普基本上不相上下。
The vice president became the Democratic candidate after President Biden withdrew from the race in July.
拜登总统7月退出竞选后,这位副总统成为民主党候选人。
The 81-year-old Biden said he would not seek reelection after a poor performance debating Trump in June.
现年81岁的拜登表示,在6月份与特朗普辩论表现不佳后,他不会寻求连任。
Trump survived an assassination attempt in Butler, Pennsylvania, also in June when a bullet struck his right ear.
同样是在6月份,特朗普在宾夕法尼亚州巴特勒的一次暗杀企图中幸免于难,当时一颗子弹击中了他的右耳。
The gunman was killed after firing several shots.
枪手在开了几枪后被击毙。
One other person was killed and two were injured at the Trump campaign event.
在特朗普的那次竞选活动中,另有一人死亡,两人受伤。
Trump launched his third campaign for the White House by renewing his “Make America Great Again” message and calling for a severe policy on illegal immigration.
这是特朗普第三次竞选总统,重申了他的“让美国再次伟大”的口号,并呼吁对非法移民采取严厉的政策。
He promised to deport, or expel, 15 to 20 million illegal immigrants from the country.
他承诺将把1500万至2000万非法移民驱逐出境。
Trump blamed Biden and Harris for the inflation that came after the worldwide pandemic.
特朗普指责拜登和哈里斯应对全球大流行后的通胀负责。
He said his administration would increase taxes, called tariffs, on imported goods, cut taxes for Americans, open more lands for oil and gas exploration and reduce regulations for businesses.
他说,他的政府将增加对进口商品征收的关税,为美国人减税,为石油和天然气勘探开放更多土地,并减少对企业的监管。
On foreign policy, Trump has criticized NATO and suggested that the U.S. should step back from other defense treaties.
在外交政策方面,特朗普批评了北约,并建议美国应该退出其他防务条约。
Trump has not said whether he would send more military aid to Ukraine and claimed that he could end the war in the country.
特朗普尚未表示是否会向乌克兰提供更多军事援助,并声称他可以结束该国的战争。
Trump said he supports Israel in its war in Gaza and Lebanon.
特朗普表示,他支持以色列在加沙和黎巴嫩的战争。
He condemned pro-Palestinian protests in the U.S. and told Time magazine that the two-state solution might not be possible.
他谴责了美国的亲巴勒斯坦抗议活动,并告诉《时代》杂志,两国方案或许是不可能的。
Harris, at the age of 60, is projecting her campaign against the 78-year-old Trump as a generational change saying, “We’re not going back.”
现年60岁的哈里斯的竞选活动与78岁的特朗普针锋相对,她说这是一次代际变化:“我们不会回头。
Harris brings attention to her support for abortion rights after the Supreme Court’s 2022 decision overturning the earlier Supreme Court decision known as Roe v. Wade.
在最高法院2022年推翻了早期的罗伊诉韦德案判决后,哈里斯引起了人们对她支持堕胎权的关注。
Harris said that she “will sign a law restoring and protecting reproductive freedom in every state.”
哈里斯说,她“将签署一项法律,在每个州恢复和保护生殖自由。”
While president, Trump appointed three conservative justices to overturn Roe v. Wade, and he said the issue belongs to the states.
在担任总统期间,特朗普任命了三名保守派法官推翻罗伊诉韦德案,他说这个问题属于各州。
On immigration, Harris has spoken of her support for a bipartisan proposal for border security that would increase officers to deal with asylum seekers among other things.
在移民问题上,哈里斯表示支持两党提出的边境安全提案,该提案将增加官员来处理寻求庇护者。
On the economy, Harris said she supports higher taxes for companies and wealthy Americans and lower taxes on people making less than $400,000 a year.
在经济方面,哈里斯说,她支持对公司和美国富人增税,对年收入低于40万美元的人减税。
She calls Trump’s proposed tariffs a tax increase on everyday Americans.
她称特朗普提出的关税是对普通美国人的增税。
Some tariffs put in place during Trump’s term in office have remained in place under Biden.
在拜登的领导下,特朗普任期内征收的一些关税仍然有效。
On foreign policy, Harris supports an active role for the U.S. in NATO and other military alliances.
在外交政策方面,哈里斯支持美国在北约和其他军事联盟中发挥积极作用。
She supports continuing U.S. aid to Ukraine against the Russian invasion there.
她支持美国继续向乌克兰提供援助,以对抗俄罗斯的入侵。
Harris has said that Israel has a right to defend itself against Hamas's terrorist attacks.
哈里斯曾表示,以色列有权针对哈马斯的恐怖袭击进行自卫。
She has called for a cease-fire so that all hostages can be released and has described the situation in Gaza as a “humanitarian catastrophe.”
她呼吁停火,以便释放所有人质,并称加沙的局势是“人道主义灾难”。
She also supports a two-state solution for Israelis and Palestinians.
她还支持为以色列人和巴勒斯坦人提出的两国方案。
A Trump victory would make him the first incoming president to have been indicted and convicted of a felony in a New York trial.
如果特朗普获胜,他将成为第一位在纽约审判中被起诉并被判重罪的新任总统。
Trump denied any wrongdoing and is appealing the verdict.
特朗普否认有任何不当行为,并对判决提出了上诉。
A Harris victory would make her the first woman, the first Black woman and the first person of South Asian ancestry to win the U.S. presidency.
如果哈里斯获胜,她将成为第一位赢得美国总统大选的女性、第一位黑人女性总统和第一位有南亚血统的总统。
And now it is up to the American people.
现在,这一切都取决于美国人民。
I’m Mario Ritter, Jr.
我是小马里奥·里特。