A major computer system outage affected a wide range of businesses around the world beginning late last week.
上周晚些时候开始,一场重大的计算机系统故障影响了全球范围内的众多企业。
But the cause of the outage was quickly identified and fixes were deployed to bring most businesses back online.
但停电原因很快就被查明,修复工作也已部署,大多数企业已经回复正常。
The problems were linked to a software update provided by cybersecurity company CrowdStrike.
这些问题与网络安全公司CrowdStrike提供的软件更新有关。
The outage affected computers using Microsoft’s Windows operating system.
停电影响了使用微软Windows操作系统的计算机。
The incident caused major flight delays and cancellations.
这一事件导致了重大的航班延误和取消。
It also affected banking, health care, media and other businesses.
它还影响了银行业、医疗保健业、媒体业和其他行业。
Computers affected by the outage showed what is known in the technology industry as the “blue screen of death.”
受故障影响的计算机出现了技术行业所称的 “蓝屏死机”现象。
This warning tool is designed to inform Windows users that there is a problem and to block further activity to prevent wider system damage.
此警告旨在通知Windows用户存在问题,并阻止进一步的活动以防止更广泛的系统损坏。
Officials at Texas-based CrowdStrike were quick to admit a software update containing a programming mistake was sent to customers and caused the outage.
总部位于得克萨斯州的 CrowdStrike 公司官员很快承认,向客户发送的软件更新包含一个程序错误,导致了系统中断。
Once the problem was identified and a fix deployed, CrowdStrike said it centered on assisting customers to get systems back up as soon as possible.
CrowdStrike 表示,一旦发现问题并部署了修复程序,就会集中精力协助客户尽快恢复系统。
Technology experts noted one issue with the latest outage was that the problematic software update could not be corrected remotely.
技术专家指出,最近这次故障的一个问题是,有问题的软件更新无法远程纠正。
Instead, individual machines had to be fixed, with bad files removed by technology workers.
相反,必须修复单个机器,由技术人员删除不良文件。
CrowdStrike’s main business is to provide solutions to help companies prevent internet attacks.
CrowdStrike的主要业务是提供解决方案,帮助公司防止网络攻击。
However, company leaders made clear that the latest outage was only related to the software update and not part of any cybersecurity attack.
然而,公司领导人明确表示,最近的这次中断只是与软件更新有关,而不是任何网络安全攻击的一部分。
CrowdStrike continued to inform the public about its latest correction efforts and provided guidance for some businesses to attempt to deal with the issue themselves.
CrowdStrike 继续向公众通报其最新的修正工作,并指导一些企业尝试自行处理该问题。
The outage disrupted operations at airlines, banks, hospitals and organizations around the world.
这次停电扰乱了世界各地航空公司、银行、医院和组织的运营。
Among U.S. airlines, Delta officials said Monday it was forced to cancel more than 4,000 flights since the outage began last Friday.
在美国的航空公司中,达美航空的官员周一表示,自上周五停电开始以来,该公司被迫取消了4000多个航班。
But other major carriers, including American Airlines and United, reported they had largely ended any flight disruptions.
但其他主要航空公司,包括美国航空公司和联合航空公司,表示他们已基本结束了航班中断的情况。
Delta chief Ed Bastian apologized to the airline’s customers for the continuing delays and cancellations.
达美航空首席执行官艾德·巴斯蒂安就持续的航班延误和取消向该航空公司的客户道歉。
He said the company was working around the clock to fix all affected systems.
他说,公司正在夜以继日地工作,以修复所有受影响的系统。
Delta said about 60 percent of its main systems run on Microsoft Windows and therefore were left inoperable by the outage.
达美航空公司表示,其主要系统中约有60%运行在微软Windows系统上,因此受到此次故障的影响而无法运行。
Some technology experts expressed concern that such outages can be extremely disruptive because the systems built to run most of the world’s computers are provided by only a small number of companies.
一些技术专家表示担心,这种中断可能会极具破坏性,因为用于运行世界上大多数计算机的系统仅由少数几家公司提供。
Gregory Falco is an assistant professor of engineering at Cornell University in New York. He studies internet security issues.
格雷戈里·法尔科是纽约康奈尔大学的工程学助理教授。他研究互联网安全问题。
Falco told The Associated Press it is a problem that so many computers worldwide depend on the same technologies and providers.
法尔科告诉美联社,全球有如此多的计算机依赖于相同的技术和供应商,这是一个问题。
“We rely on very few companies, and everybody uses the same folks, so everyone goes down at the same time,” Falco said.
“我们依赖的公司非常少,而且每个人都使用相同的供应商,所以每个人都会同时受到影响,”法尔科谈到。
CrowdStrike is one of the largest cybersecurity service providers, especially in transportation, health care, banking and media.
CrowdStrike是最大的网络安全服务提供商之一,尤其是在交通、医疗保健、银行和媒体领域。
This is the reason it affected so many businesses in those industries.
这就是它影响了那些行业中如此多企业的原因。
An irony of the outage was that companies normally look to CrowdStrike’s tools to help prevent internet attacks that could bring their systems down and cause costly disruptions.
这次宕机事件的讽刺之处在于,公司通常会借助CrowdStrike的工具来防范可能导致其系统瘫痪和造成高昂损失的网络攻击。
Falco noted that while fears of such a widespread outage have long existed, he thinks too few providers are becoming “even more entrenched” with certain technologies.
法尔科指出,虽然人们长期以来一直担心会出现如此广泛的停电,但他认为,很少有供应商会因为某些技术而变得“更加根深蒂固”。
"We like to think that we have a lot of players available.
我们喜欢认为我们有很多应用可用。
But at the end of the day, the biggest companies use all the same stuff.”
但最终,最大的公司使用的都是同样的东西。
Richard Stiennon is a cybersecurity expert who has followed industry developments for 24 years.
理查德·施蒂农是一位网络安全专家,他关注行业发展已有24年。
He told the AP he sees the software issue as a historic mistake by CrowdStrike.
他告诉美联社,他认为软件问题是CrowdStrike的一个历史性错误。
“This is easily the worst faux pas, technical faux pas or glitch of any security software provider ever,” Stiennon said.
“这无疑是所有安全软件供应商有史以来最严重的失礼、技术失礼或故障,”施蒂农说道。
He added that while the problem had an easy technical fix, it could still have lasting effects for some companies.
他补充说,虽然这个问题有一个简单的技术解决方案,但它仍然可能对一些公司产生持久的影响。
This is because the outage required hands-on efforts to fix each affected computer and this can severely disrupt business operations.
这是因为停电需要人工修复每台受影响的计算机,这可能会严重扰乱业务运营。
I’m Bryan Lynn.
我是布莱恩·林恩。