A dance that started in some of Brazil's poorest neighborhoods is being honored by Rio de Janeiro state lawmakers.
一场始于巴西一些最贫穷社区的舞蹈表演受到了里约热内卢州议员的表彰。
The passinho started with leg movements, strong steps backwards and forwards, while moving to a Brazilian form of funk music.
在巴西放克音乐的伴奏下,“帕西尼奥”舞蹈者开始了腿部动作,前后迈出有力的步伐。
It took moves from dance styles like break dancing, samba, capoeira and frevo.
该舞蹈借鉴了霹雳舞、桑巴舞、卡波埃拉舞和弗雷沃舞等舞蹈风格。
Young people in Rio de Janeiro's poor neighborhoods known as favelas started the dance style.
里约热内卢被称为 "贫民窟 "的贫困街区的年轻人开创了这种舞蹈风格。
Rio de Janeiro state lawmakers declared the dance a piece of "cultural heritage" in March.
今年3月,里约热内卢州的立法者宣布这种舞蹈为“文化遗产”。
The declaration honors a cultural expression from the favelas.
该宣言是为了纪念贫民窟的一种文化表达方式。
The creators of the passinho were young people and children.
帕西尼奥的创造者是年轻人和儿童。
They started trying out new moves at home and then showing them off at funk parties in their communities.
他们开始在家里尝试新动作,然后在社区的放克派对上炫耀。
The dances became more popular after people started sharing them on the internet.
在人们开始在互联网上分享这些舞蹈后,这种舞渐渐地越来越受欢迎。
In the early days of social media, people shared videos of their dance moves on Orkut and YouTube.
在社交媒体的早期,人们在Orkut和YouTube上分享他们的舞蹈动作视频。
The style started spreading to other favelas and competitions started.
这种风格开始蔓延到其他贫民窟,比赛也开始了。
The young people copied and learned from the top dancers, leading them to invent new moves.
年轻人模仿并学习顶级舞者,从而发明了新动作。
"Passinho in my life is the basis of everything I have," dancer and choreographer Walcir de Oliveira told the Associated Press.
舞蹈家兼编舞瓦尔西尔·德·奥利维拉告诉美联社:“帕西尼奥在我的生活中是我拥有的一切的基础。”
"It's where I manage to earn my livelihood, and I can show people my joy and blow off steam," he said.
“这是我谋生的地方,我可以向人们展示我的喜悦,发泄我的怒气,”他说。
"It's where I feel happy, good."
“这是我感觉很开心的地方,很好。”
Brazilian producer Julio Ludemir helped discover new dancers by organizing "passinho battles" in the early 2010s.
巴西制片人胡里奥·卢德米尔在2010年代初组织了“帕西尼奥之战”,帮助发现了新的舞者。
At these events, youths took turns showing off their steps before a jury that chose the winners.
在这些活动中,年轻人轮流在评审团面前炫耀自己的步伐,评审团选出获胜者。
A music and dance event in New York City held a competition in 2014.
2014 年,纽约市的一项音乐舞蹈活动举办了一场比赛。
It showed Americans the dance style.
它向美国人展示了舞蹈风格。
Dancers started appearing on popular TV shows and performed at the opening ceremony of the Rio de Janeiro 2016 Olympic Games.
舞者开始出现在热门电视节目中,并在2016年里约热内卢奥运会开幕式上表演。
Ludemir describes the style as an expression of Brazilian culture, called "cannibalism."
卢德米尔 将这种风格描述为巴西文化的一种表现形式,称之为 "食人主义"。
That is the idea of taking elements from other cultures to produce something new.
这是一种从其他文化中吸取元素来创造新东西的想法。
He said the passinho is a dance that takes elements "from all dances.
他说帕西尼奥舞是一种从所有舞蹈中汲取元素的舞蹈。
It's a crossing of the cultural influences absorbed by kids...as they were connecting with the world through social media in internet cafes."
这是孩子们......在网吧里通过社交媒体与世界建立联系时产生的文化冲撞"。
Supporters say dancing also became a way for young people from the favelas to avoid becoming criminals.
支持者说,跳舞也成为贫民窟年轻人避免成为罪犯的一种方式。
Rio state legislator Veronica Lima proposed the law honoring the passinho.
里约州议员维罗妮卡·利马提出了这项向帕西尼奥致敬的法律。
In a statement, Lima said it was important to help "decriminalize funk and artistic expressions of youths" from the favelas.
利马在一份声明中说,帮助贫民窟的 "放克音乐和年轻人的艺术表现形式合法化 "非常重要。
Ludemir said the declaration honors the first generation of passinho dancers as examples for favela youths.
卢德米尔说,这项宣言是为了表彰第一代帕西尼奥舞者,将其作为贫民窟青年的榜样。
Among them is Pablo Henrique Goncalves.
巴勃罗·恩里克·贡卡尔维斯就是其中之一。
He won a passinho battle back in 2014 and created a boy group called OZCrias.
他在2014年赢得了一场帕西尼奥之战,并创建了一个名为OZCrias的男孩组合。
The group has four dancers from Rocinha, Rio de Janeiro's largest favela.
该团体有四名舞者,他们来自里约热内卢最大的贫民窟罗西尼亚。
The group earns money performing.
这个团体靠表演赚钱。
Another dance group is Passinho Carioca in the Penha favelas on the other side of the city.
另一个舞蹈团是Passinho Carioca,住在城市另一边的Pena贫民窟。
One of its leaders, Nayara Costa, said she came from a family where everyone was involved in selling drugs.
该组织的一名领导人纳亚拉·科斯塔说,她来自一个每个人都参与贩毒的家庭。
She said Passinho saved her from that life.
她说帕西尼奥把她从那种生活中救了出来。
Now she uses dance to help young people and teach anyone interested in learning.
现在她用舞蹈来帮助年轻人,并教给任何对学习感兴趣的人。
"Today I give classes to people who are in their sixties; passinho is for everyone," said Costa, who is 23.
23岁的科斯塔说:“今天,我给60多岁的人上课;所有人都可以学习帕西尼奥。”
"Passinho, in the same way that it changed my life, is still going to change the lives of others."
帕西尼奥以同样的方式改变了我的生活,也将改变其他人的生活。
I'm Dan Novak.
我是丹 · 诺瓦克。