The United Auto Workers (UAW) reached a tentative agreement with General Motors (GM) on Monday.
全美汽车工人联合会周一与通用汽车公司达成了一项初步协议。
The agreement once approved by UAW members will end the six-week work stoppage affecting the three biggest U.S. carmakers.
该协议一旦获得全美汽车工人联合会成员的批准,将结束影响美国三大汽车制造商的为期六周的罢工。
The Associated Press reported that GM chief Mary Barra met with UAW leaders over the weekend and Monday morning to close the deal.
美联社报道称,通用汽车公司首席执行官玛丽·巴拉在周末和周一上午会见了全美汽车工人联合会的领导人,以达成该协议。
The agreement follows similar deals the labor union reached in the last few days with Ford and Stellantis, the maker of Chrysler and Jeep.
在达成协议之前,全美汽车工人联合会在过去几天里与福特汽车公司和克莱斯勒和吉普的制造商斯特兰蒂斯集团达成了类似的协议。
All three companies agreed to raise pay by 25 percent for top workers.
这三家公司都同意为最高层员工加薪25%。
People who are familiar with the agreement say that additional cost of living adjustments would bring their total pay increases to over 30 percent.
熟悉该协议的人士表示,额外的生活费用调整将会使他们的总工资增长超过30%。
At Stellantis, top workers now make around $31 an hour.
在斯特兰蒂斯集团,最高层员工目前的时薪约为31美元。
Under the new deal, that will go up to more than $42 an hour.
根据新协议,最高层员工每小时的工资将提高到42美元。
Nearly 50,000 auto workers out of nearly 150,000 union members at the three automakers joined the strike that began on September 15.
这三家汽车制造商的近15万名工会成员中,有近5万名汽车工人参加了从9月15日开始的罢工。
The deals are seen as a victory for workers who had given up raises following the 2008 financial crisis to help the companies.
对于那些在2008年金融危机后放弃加薪以帮助企业的工人来说,这些协议被视为一场胜利。
UAW leaders argued that their contract fight was part of a much larger movement to make up for years of economic setbacks for American workers.
全美汽车工人联合会领导人辩称,他们的合同战是一场规模更大的运动的一部分,目的是弥补美国工人多年的经济挫折。
"This is more than an auto industry story; it is a signal to the entire country that unionized workers can demand and get big wage increases," said Patrick Anderson of the Anderson Economic Group.
安德森经济集团的帕特里克·安德森说:“这不仅仅是一个汽车行业的故事;这是向整个国家发出的一个信号,即加入工会的工人可以要求并获得大幅加薪。”
Biden says, "…great!"
拜登说:“……太棒了!”
U.S. President Joe Biden on Monday praised the tentative agreement.
美国总统乔·拜登星期一赞扬了这项初步协议。
"I think it's great," he said.
他说:“我认为这很棒”。
Biden had earlier joined striking workers at a General Motors parts center west of Detroit, Michigan.
拜登早些时候加入了密歇根州底特律以西的通用汽车零部件中心的罢工工人队伍。
Biden's action represented the strongest-ever presidential support for striking workers in a labor dispute.
拜登的行动代表了美国总统对劳资纠纷中罢工工人的最强烈支持。
Aides to Biden have been worried about a lengthy auto strike and drop in production.
拜登的助手一直担心长期的汽车工人罢工和产量下降。
They were concerned that it would damage both the U.S. economy and the Democratic president's chances of re-election in 2024.
他们担心这会损害美国经济和这位民主党总统在2024年连任的机会。
The three automakers argued that the UAW's demands would greatly raise costs and put them in competition with non-union carmakers like America's Tesla and Japan's Toyota.
这三家汽车制造商辩称,全美汽车工人联合会的要求将会极大地提高成本,使它们与美国的特斯拉和日本的丰田等非工会汽车制造商展开竞争。
The UAW said before the GM announcement that it wants to expand negotiations to other non-union carmakers in 2028.
全美汽车工人联合会在通用汽车公司宣布签订协议之前表示,其希望在2028年与其他非工会汽车制造商进行谈判。
University of Michigan professor Erik Gordon observed that the strike results would likely lead non-union carmakers to raise pay and do "everything they can to keep the UAW out."
密歇根大学教授埃里克·戈登观察到,罢工结果可能会导致非工会汽车制造商提高工资,并尽其所能将全美汽车工人联合会拒之门外。
I'm Jill Robbins.
吉尔·罗宾斯为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!