A court in the United States is hearing evidence in a case against search engine provider Google.
美国一家法院正在听取一起针对搜索引擎提供商谷歌的案件的证据。
The government accuses the company of using illegal methods to crush business competitors.
美国政府指控该公司使用非法手段打压商业竞争对手。
The U.S. Department of Justice is leading the case against Google in a court in Washington, D.C.
美国司法部正在华盛顿特区的一家法院领导这起针对谷歌的案件。
The trial could change the way Google is permitted to do business in the future.
这场审判可能会改变谷歌未来获准开展业务的方式。
The case is one of the biggest antitrust trials in American history.
此案是美国历史上规模最大的反垄断案件之一。
Antitrust is a term relating to laws designed to prevent illegal competition.
反垄断是一个与旨在防止非法竞争的法律有关的术语。
If the trial judge rules in favor of the government, the resulting punishment could lead to new online search possibilities for individual users and businesses.
如果承审法官做出有利于政府的裁决,由此产生的惩罚可能会给个人用户和企业带来新的在线搜索可能性。
Google's search engine earned a huge market share by helping people quickly connect to the wealth of information available on the internet.
谷歌的搜索引擎通过帮助人们快速搜到互联网上的丰富信息赢得了巨大的市场份额。
Google co-founders Larry Page and Sergey Brin developed the search technology in the late 1990s.
谷歌联合创始人拉里·佩奇和谢尔盖·布林在20世纪90年代末开发了这项搜索技术。
The Justice Department argues that Google has an unfair advantage in the market because its search engine is the default choice on the world's most popular smartphones and web browsers.
美国司法部辩称,谷歌在市场上拥有不公平的优势,因为它的搜索引擎是世界上最受欢迎的智能手机和网络浏览器的默认选择。
Witnesses from device makers, service providers and Google recently testified about one way the company's search engine is able to remain the default choice.
来自设备制造商、服务提供商和谷歌的证人最近证实,谷歌采取了一种手段令其搜索引擎保持为默认选择。
They said the company pays an estimated $10 billion yearly to phone makers and other businesses in exchange for the default position.
他们表示,该公司每年向手机制造商和其他企业支付约100亿美元,以换取默认选择的位置。
In opening arguments, Justice Department lawyer Kenneth Dintzer said, "This case is about the future of the internet and whether Google will ever face meaningful competition in search."
在开庭陈词中,美国司法部律师肯尼斯·丁策说:“此案关乎互联网的未来,以及谷歌是否会在搜索领域面临有意义的竞争。”
Google has denied accusations that it uses unlawful methods to keep its huge market share.
谷歌否认了有关其使用非法手段保住其巨大市场份额的指控。
It says its search engine is wildly popular across the world because it offers users a high level of quality.
谷歌表示,其搜索引擎之所以在全球广受欢迎,是因为它为用户提供了高质量的搜索结果。
Google lawyers have also argued that any users not happy with its search services can easily change to competitors.
谷歌的律师还辩称,任何对其搜索服务不满意的用户都可以很容易地转而使用其竞争对手的产品。
But industry experts point out that many users choose to keep Google as the default so they do not have to take additional steps to change it.
但业内专家指出,许多用户选择将谷歌设置为默认选项,这样他们就不必采取额外的步骤来更改它。
Research has shown that because of this ease, very few people change the default setting of Google.
研究表明,由于这种易用性,很少有人会改变谷歌的默认设置。
The chief executives from two privacy-centered search engines, DuckDuckGo and Neeva, have argued that the default system favors Google and hurts their businesses.
两家以隐私为中心的搜索引擎DuckDuckGo和Neeva的首席执行官辩称,默认系统支持谷歌,损害了他们的业务。
Neeva closed its operations earlier this year.
Neeva今年早些时候停止运营。
Microsoft CEO Satya Nadella also testified that Google has established a strong hold over users over the years.
微软首席执行官萨蒂亚·纳德拉也作证说,多年来,谷歌已经对用户建立了强大的控制力。
"You get up in the morning, you brush your teeth and you search on Google," Nadella said.
纳德拉说:“你早上起床,刷牙,然后在谷歌上搜索”。
He added that the only way to break this dependence is to remove Google as the default choice.
他补充说,打破这种依赖的唯一方法是将谷歌从默认选项位置上移除。
To solve this problem, industry experts say the judge may order a requirement for smartphones and web browsers to present a series of search engines to users during the setup process.
业内专家表示,为了解决这一问题,法官可能会下令要求智能手机和网络浏览器在设置过程中向用户呈现一系列搜索引擎。
This is already being done in Europe.
欧洲已经在这么做了。
But research shows that so far, most European users are still choosing to go with Google.
但研究表明,到目前为止,大多数欧洲用户仍选择使用谷歌。
Florian Schaub is a professor of information at the University of Michigan who has studied people's online behavior.
弗洛里安·肖布是密歇根大学的信息学教授,他研究了人们的上网行为。
He says the fairest result in the trial would be a total ban on default agreements between technology companies.
他表示,这起案件最公平的结果将是全面禁止科技公司之间的默认设置协议。
Schaub spoke to the Associated Press.
肖布接受了美联社的采访。
He said the current search environment is being shaped "by the big companies that control the space."
他说,目前的搜索环境是由“控制该领域的大公司”塑造的。
He added, "What the government can do is inject some neutralism into this and give consumers some actual choices."
他补充说,“政府所能做的就是在这方面增添一些中立性,给消费者一些实际的选择。”
Earlier this month, a Justice Department lawyer accused Google in court of using unfair methods to push up internet advertising prices.
本月早些时候,美国司法部的一名律师在法庭上指控谷歌使用不公平的方法推高互联网广告价格。
The government argues that "Google now controls the digital tool that nearly every major website publisher uses to sell ads on their websites."
美国政府辩称,“谷歌目前控制着几乎所有主要网站发布者用来在其网站上销售广告的数字工具。”
The Justice Department accuses Google of using unfair methods to control online auctions that connect buyers and sellers of online advertising.
美国司法部指控谷歌使用不公平的方法控制连接在线广告买家和卖家的在线拍卖。
By making small changes to the auction system, Google can drive ad prices up to make more money, government lawyers say.
政府律师表示,通过对拍卖系统做出微小的改变,谷歌就可以推高广告价格,以赚取更多的钱。
Advertisers and website publishers have long criticized Google's ad business as being too complex and secretive.
长期以来,广告商和网站发布者一直批评谷歌的广告业务过于复杂和隐秘。
I'm Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!