Why are they working this silk?
她们为什么要加工丝绸?
Some people suppose that these were court women doing an annual ritual of recreating the process of making silk.
有些人认为这些是宫女在做一年一度的仪式,重现丝绸的制作过程。
And that ritual being done in the court, in the imperial court,
在宫廷里进行的这种仪式,
would bring good fortune and good harvest to people in the countryside and would allow more beautiful silk to be created.
会给农民带来好运和丰收,从而生产出更漂亮的丝绸。
If you look very closely, the painting is painted on silk with ink and mineral colors and little bits of gold.
如果你仔细看,这幅画是用墨水、矿物颜料和少量黄金画在丝绸上的。
And there's a shimmer in certain spots in the painting.
在这幅画的某些地方有一种微光。
And the very, very fine gold lines that just give it extra depth to the painting.
还有非常非常精细的金线,让这幅画更有深度。
Because the painting was done with mineral colors, they have not faded over the years.
因为这幅画是用矿物颜料画的,多年来都没有褪色。
And they are just still so bright and vibrant.
它们仍然如此明亮,充满活力。
So, we can see some of the exquisite work that was created by the artist.
所以,我们可以看到一些艺术家创作的精美作品。
First, let's just look at the brushstrokes, that outline, the faces, the noses, the eyes, the fabrics.
首先,让我们看看笔触,轮廓,脸,鼻子,眼睛,织物。
These are brushstrokes that waver.
这些是摇摆不定的笔触。
Sometimes they're thick, sometimes they're thin.
有时很厚,有时很薄。
They are so finely created.
它们是如此精致。
And then, as you can see, all these women are wearing different textiles, different patterns all at the same time.
然后,如你所见,所有这些女人同时穿着不同的纺织品,不同的图案。
One dress might be a shirt that is green with blue patterns.
一件连衣裙可能是一件蓝绿相间的衬衫。
And one is wearing a scarf that is red with gold patterns on it.
还有一个带金色纹路的红围脖。
All mixed up together, but they're all so finely created, and they all—
它们都混合在一起,但创作地如此精致,而且它们——
even though they contrast—they work together so beautifully.
尽管相互形成对比——共同配合得如此美妙。
To take the time to look at the painting Daoliantu by Song Huizong is to have an incredibly rich and moving experience.
花些时间欣赏宋徽宗的《捣练图》,会有一种难以置信的丰富动人的体验。
The way their bodies were outlined, the way the fabric fell,
她们身体的描画,布料的垂落方式,
and the way they were standing against a black background was very moving.
以及她们站在黑色背景下的方式非常令人触动。
And I have now seen it over my whole lifetime.
我一生都在看它。
And every time that I look at it, I'm so moved,
每次我看这幅画,我都很有触动,
and often just moved each time by something else that I see in the painting.
每次都被画中的其他事物拨动心弦。
Some days it's the shapes, some days it's the brushstrokes.
有时是形状,有时是笔触。
They are so finely created and so alive.
它们是如此精致,如此鲜活。
I know this painting has influenced, inspired so many people over
我知道这幅画影响、激励了很多人,
not just the past 100 years, but as well, for centuries.
不仅在过去百年里,而且还有上几个世纪。
It's been preserved by different collectors from century to century to century.
它被不同的收藏家保存了一个又一个世纪。
I am so happy that this painting can be shared with the world.
我很高兴这幅画可以与世界分享。
And the people can see it not just to kind of bathe in the beauty of the painting,
人们看到它不仅仅会沉浸在画面的美丽中,
but also to think about an emperor who cared so much about art, about his collection and inspiring his people with beauty.
而且还会想到一个如此关心艺术,关心收藏,用美激励人民的皇帝。